Wiem, że rzeczowniki to stella i bellum , ale myślę, że tłumaczenie powinno w duchu być bliżej gwiezdnych wojen lub czegoś podobnego.
Komentarze
- Powiązane: latin.stackexchange.com/questions/5010/…
Odpowiedź
Joonas „odpowiedź jest poprawna w gramatyce, ale ponieważ„ nie mówimy o pojedynczej gwiazdce, przymiotnik oparty na sidus miałby lepszą semantykę. Poszedłbym z Bella Siderea .
Znajomość współczesnych języków romańskich nie jest niezmąconym błogosławieństwem przy tłumaczeniu na łacinę. Często łacina ma wiele słów w tym samym polu semantycznym w różnych odcieniach znaczenia, z których tylko jeden przetrwał w językach romańskich.
Ponieważ oznaczenia liczbowe na przymiotnikach pokazują jedynie zgodność z rzeczownikiem, nie ma sposobu na obejście implikacji liczbowych stellaria vs siderea . Bella Stellaria oznacza gwiezdne wojny w znaczeniu wojen o konkretną gwiazdę ; tylko Bella Siderea oznacza wojny toczone między gwiazdami (w sensie w kosmosie, w odległych miejscach). Zwróć uwagę, że współczesna leksyka astronomiczna w języku angielskim przynajmniej do pewnego stopnia zachowuje to rozróżnienie – gwiezdny wiatr jest wytwarzany przez konkretną gwiazdę (tj. każda z nich wytwarza swoją własną), ale czas gwiezdny to czas mierzony przez wspólne odniesienie do gwiazd.
Komentarze
- Ma to dodatkową zaletę, że jest klasycznie poświadczonym słowem!
- Myślę, że ' posuwasz się za daleko, mówiąc, że stellaria to nieprawidłowe tłumaczenie. Jeśli chodzi o język angielski, ” klaster gwiezdny, ” ” gwiezdny żłobek, ” i ” gwiezdna paralaksa ” to kontrprzykłady. Jeśli chodzi o użycie łaciny, ' nie wiem, dlaczego myślisz, że może odnosić się tylko do konkretnej gwiazdy: rozważ famularis , columbarius itp., które wszystkie mogą odnosić się do jednej lub wielu famuli , columbi , itd.
- @brianpck Gdy istnieje ustalona alternatywa z prawą semantyka, wybranie drugiej sugeruje inne znaczenie. Sidus i stella mają ustalony kontrast; nie ' nie cytujesz podobnych sytuacji na swoich łacińskich przykładach. Jeśli chodzi o angielskie terminy, które nie są ' t ściśle powiązane, dla pierwszego prawidłowego angielskiego wyrażenia jest ” gromada gwiazd „, ponieważ trzecia paralaksa jest właściwością każdej gwiazdy z osobna, tak samo jak masa i jasność.
- Kontrast, jak rozumiem, jest pomiędzy ” gwiazda ” i ” konstelacje. ” Albo może być liczbą mnogą, tzn. ” gwiazdkami ” i ” konstelacjami. ” Nie ' Nie wiem, dlaczego myślisz, że stellaris może odnosić się tylko do pojedynczej gwiazdy.
- Rozumiem że ' jest Twoim roszczeniem. Po prostu nie ' nie widzę żadnego powodu. Jeśli już, ” sidereus ” wydaje się całkowicie nieodpowiednie w przypadku gwiazd, które nie są ' t konstelacje.
Odpowiedź
Rzeczywiście, nie możesz używać zwykłego rzeczownika jako atrybutu Po angielsku łacina tak, jak potrafisz Zamiast „Gwiezdnych wojen” musisz powiedzieć „Wojny gwiazd” lub „Gwiezdne wojny”. Przymiotniki to bardzo naturalny wybór w języku łacińskim (podczas gdy w językach romańskich byłbym kuszony, aby wybrać dopełniacz).
Bellum jest rzeczywiście dobry na „wojnę”. To kwestia gustu, czy wybierzesz liczbę mnogą; nie wszystkie oficjalne tłumaczenia franczyzy to robią. Przymiotnik z stella to stellaris i dobrze odpowiada angielskiemu „stellar”.
Moje propozycje tłumaczenia to:
Bella Stellaria (liczba mnoga)
Bellum Stellare (liczba pojedyncza)
Liczba pojedyncza brzmi dla mnie lepiej, ale albo jest ważna i łatwa do zrozumienia, przynajmniej teraz, w momencie premiery odcinka IX.
Zarówno stella , jak i sidus to dobry punkt wyjścia dla określenia „gwiazda”. Odradzałbym zbyt wąskie interpretowanie słów w takich kontekstach, jak ten —, oryginalny angielski tytuł też nie jest aż tak opisowy dosłownie, ponieważ gwiazdy właściwie nie odgrywają prawie żadnej roli w opowieściach.Z mojego punktu widzenia „gwiazda” jest po prostu bardziej poetyckim sposobem określenia „przestrzeni”. Pod tym względem dobrze sprawdzają się zarówno stella , jak i sidus . Efektywna komunikacja jest częścią dobrego posługiwania się językiem, a stella bardziej przypomina wiele gwiezdnych słów w innych językach, dzięki czemu nazwa jest bardziej rozpoznawalna.
Jak komentuje poniżej brianpck , Stella Bellaria ma tę zaletę, że brzmi ładnie ze względu na powtarzający się element -ella- .
Niektórzy mogą twierdzić, że przymiotnik stellaris nie jest klasycznie poświadczonym słowem. Chociaż jest to zgodne z moją wiedzą, istnieją dwa dobre powody, dla których nie ma to większego znaczenia: (1) nie cała łacina musi być klasyczna i (2) słowo stella i wiele pochodnych w -aris są poświadczone, więc stellaris jest dla mnie poprawną klasyczną łaciną, chociaż samo słowo się nie pojawia.
Komentarze
- Łacińska wikipedia zgadza się z liczbą mnogą, a włoski (” guerre stellari „) również jest w liczbie mnogiej. Co dziwne (sądząc z Wikipedii), francuski, niemiecki, grecki i hiszpański wydają się faworyzować ” wojnę [śpiewać.] Gwiazd [pl.] ” – lub, w przypadku języka hiszpańskiego, ” de las galaxias ”
- @ brianpck Huh. Hiszpańska nazwa sugeruje, że ' dotyczy więcej niż jednej galaktyki?
- To był trudny wybór między Bellą Stellaria i Bellą Siderea, ale pójdę z twoją ponieważ wydaje się to być znacznie bardziej powszechne i na Wikipedii.
- @CMonsour I ' Nie myślę, że postklasyczne użycie mogłoby zdyskredytować to jako dobre odpowiedź (chyba że pytanie brzmiało: ” Jak Cicero powiedziałby Gwiezdne wojny ? „). Zaletą Bella Stellaria jest to, że przy pewnym szczęściu językowym odtwarza on bardzo dokładnie podobny dźwięk: S tar W ar s kontra B ell a St ell aria .
- @CMonsour Myślę, że to bardzo mocne stwierdzenie, że stella się myli. Rozpoznawalność jest jednym z argumentów, które przedstawiam i na pewno nie użyłbym tego, aby usprawiedliwić niewłaściwe słowo. Ale szczerze uważam, że stella nadaje się (podobnie jak sidus ) do tego zastosowania i napisałem cały akapit na temat tłumaczenia ” star „.
Odpowiedź
Świat już wybrał tłumaczenie (bez względu na to, czy jest poprawne, czy nie). Wikipedia nazywa to „Bella Stellaria”. Niektórzy fani zgadzają się z tym:
Komentarze
- Nadaje zupełnie nowe znaczenie ” Imperium kontratakuje „, err, mam na myśli ” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
- Przypadkowy nikt, kto wie, jak używać Tłumacza Google i publikować posty w Wikipedii, nie jest ” świat „. Zobacz odpowiedź C Monsour, aby wyjaśnić, dlaczego to tłumaczenie jest błędne.
Odpowiedź
@Joonas Ilmavirta traktuje „gwiazdę” jak przymiotnik. Dla mnie „gwiazdka” powinna być traktowana jako rzeczownik, w takim przypadku tłumaczenie staje się
Bellum stellarum
(Zastrzeżenie: wychowałem się na francuski & niemieckie tłumaczenie„ Gwiezdnych wojen ”, gdzie jest rzeczywiście tłumaczone jako„ wojna gwiazd ”- – bellum stellarum).
EDYCJA: na podstawie zaakceptowanej odpowiedzi, inni kandydaci do tłumaczenia „rzeczownika” to
Bellum siderum
I zgodnie z synonimami …
Bellum astrorum
Komentarze
- A. Debugne: ” Wojna gwiazd ” może zostać zinterpretowana jako walczące ze sobą gwiazdy. Rzecz przymiotnikowa – ” gwiaździste ” wojny – dając wrażenie, że ' s wojna w kosmosie.
- @tony Powiedziałbym, że tego rodzaju niejasności są nieuniknione. W wielu językach oficjalne tłumaczenie oznacza ” wojnę gwiazd „. Uważam, że przymiotniki są bardziej idiomatyczne niż dopełniacze po łacinie, ale dopełniacz to nadal rozsądny wybór.
- Po francusku: La guerre des é toiles.
- @JoonasIlmavirta That ' to słuszna uwaga – po zastanowieniu zgadzam się, że przymiotniki byłyby tutaj bardziej naturalne.
- Bellum Sidereum czy weźmiemy pod uwagę zaakceptowaną odpowiedź?
Odpowiedź
Zdecydowanie nie zgadzam się z interpretacją C Monsour dotyczącą tego, jak -ārius sufiks działa semantycznie. Stēllārius może doskonale oznaczać „z gwiazd”, nie jest powiązany z pojedynczą interpretacją („gwiazdy”). Sīdereus ma zaletą bycia klasycznym słowem, używanym nawet przez wielu starożytnych autorów, w przeciwieństwie do stēllārius , które nie jest nawet średniowieczne, ale nowoczesne, ale to argūmentum ad antīquitātem różni się od gramatyki -semantyczny argument.
Porównaj librāria taberna „bookshop” (poświadczone przez Cicero, Philippicae II.21), w którym wiele librī „książki, zwoje” zostały znalezione, a nie tylko jedna. Lub herba pūlicāria „pchła roślina”, z której, jak sądzono, pochodzą pchły (zał. W Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).
Co więcej, w wydaniu Favre (w latach osiemdziesiątych XIX wieku) średniowiecznego łacińskiego słownika Du Cange wspomina się rzeczownik stēllāria oznaczający „statek morski lub drogę na morzu lub niebie, która prowadzi żeglarzy”, co oczywiście wymaga więcej niż jedna gwiazda (w rzeczywistości było i jest ponad sto powszechnie używanych gwiazd nawigacyjnych, to nie tylko Gwiazda Polarna, czyli Gwiazda Północna).
(Co ciekawe, stēllārius jest również wymieniony w Favrean Du Cange jako przymiotnik oznaczający marīnus „morza”, w powiązaniu ze statkami kierowanymi przez gwiazdy na morzu, a także purpureus ” fioletowy ”, ponieważ fioletowe barwniki są wysoko cenionym towarem w handlu morskim.)
Podsumowując, bella stēllāria jest w porządku, o ile nie masz nic przeciwko współczesnym monetom. Ponieważ użytkownicy języka łacińskiego wolą dziś nie używać nowych słów, jeśli to możliwe (robiąc tylko rozsądne i wygodne wyjątki, takie jak computātrum „komputer”), zgadzam się, że bella sīderea jest lepsza , ale podstawy starożytnego użycia, a nie ze względu na znaczenie.
EDYCJA: Stēllāria można również interpretować jako nijaką liczbę mnogą od stēllāris , ponieważ zarówno przyrostek -ārius, jak i -āris stają się -āria w nijakiej liczbie mnogiej (i bella „wojny” to rzeczownik w liczbie mnogiej nijakiej, w liczbie pojedynczej bellum ).
Stēllāris to kolejne nieklasyczne, nie starożytne słowo z pewne użycie w średniowiecznej i współczesnej łacinie. Krótki słownik Lewisa & wymienia jedno poświadczenie w Makrobiusie (początek V w.), STARY nie przeszkadza. Jeśli chcesz, użyj tej monety, ale to, co powiedziałem o sīdereus jest lepszy ze względu na klasyczne pochodzenie.
Komentarze
- Witamy na stronie i wielkie dzięki za doskonałą pierwszą odpowiedź!
- Czy to stellarius czy stellaris ? I ' widzę oba, kiedy patrzę!
- Myślę, że źle zrozumiałeś mój post. Nie skomentowałem semantyki przyrostka, ale semantykę rzeczownika głównego stella w przeciwieństwie do rzeczownika głównego sidus , który przekazuje zamierzone znaczenie.
- @brianpck Och, tak, zapomniałem o stēllāris . Bella ' wars ' jest rzeczownikiem nijakim w liczbie mnogiej, a przyrostki -ārius i -āris stają się -āria w nijakiej liczbie mnogiej. Zaktualizowałem moją odpowiedź acco rdingly.
- @CMonsour W porządku, błędnie założyłem, że to mówisz. Nawiasem mówiąc, co ciekawe, STARY mówi, że klasyczny, ale niezbyt ceniony poeta Hyginus używa słowa stēlla o znaczeniu ' konstelacja w kilku wersetach swojej pracy.
Odpowiedz
Jako Włoch pozwólcie, że skorzystam z moich bezpośrednich praw potomków, mówiąc, że „Bellum stellarium” brzmi naprawdę brzydko, a „Bellum sidereum” ma o wiele lepsze wyczucie. I dlaczego nie zrobić dodatkowego kroku i – zastanawiając się nad tytułem filmu – pójść na De bellis sidereis po dobrze znanym prequelu Cezara.
Komentarze
- De Bellis Sidereis ma fajny dźwięk, ale historyczne echo mogłoby lepiej pasować do filmów, gdyby zostały napisane z imperialnego, a nie buntowniczego punktu zobacz!