Jak poprosić kogoś o powtórzenie tego, co powiedział?
Kiedy uczyłem się hiszpańskiego w szkole, uczono mnie, żebym nigdy nie mówił „¿Qué?” , gdy potrzebowałem kogoś, kto powtórzyłby to, co właśnie powiedzieli. Raczej ja nauczono mnie mówić „¿Cómo?” Później żona nauczyła mnie, jak odpowiedzieć „¿Mande?” jako jeszcze bardziej uprzejme pytanie. Ale niektórzy ludzie nie wydają się żeby zrozumieć, do czego zmierzam. Czasami próbują wyjaśnić, mówiąc „¿Qué?” , co zawsze rozumiałem jako niegrzeczne. (Może po prostu wyglądam jak niegrzeczny Amerykanin, a może pytanie nie jest tak lekceważące, jak się nauczyłem).
Czy jestem bezpieczny w większości sytuacji (w których nie znam kraju pochodzenia inny głośnik) w używaniu „¿Cómo?” ? (Zaufaj mi, to jest dla mnie bardzo częsty problem.)
¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?
Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca „¿Qué?” cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir „¿Cómo?” . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir „¿Mande?” como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo „¿Qué?” , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)
¿Es adecuado en la mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del interlocutor) el uso de „¿Cómo?” ? (Créeme, este es un problema muy habitual para mí.)
Komentarze
- ” Mande ” jest bardzo powszechne w Ameryce Środkowej i niektórych krajach Ameryki Południowej, ale w rejonie Karaibów jest zupełnie nieznane słowo w tym znaczeniu. Używasz tylko ¿ C ó mo? działa
- ” Mande ” może brzmieć jak zgłoszenie, przynajmniej w moim kraju
- Co powiesz na ” Hable para arriba, usted est á murmurando. „?
Odpowiedź
Podobnie jak w języku angielskim, istnieje wiele akceptowalnych sposobów poproszenia kogoś o powtórzenie tego, co powiedział. Z mojego doświadczenia:
- ¿Cómo? jest bardzo powszechne i całkowicie akceptowalne. Jest to odpowiednik angielskiego What? lub Hows that?
- ¿Qué? może być używany, ale jest mniej uprzejmy i prawdopodobnie lepiej rozumiany jako angielski Co?! Prawdopodobnie tak jak w kontekście To, co wydaje mi się, że słyszałem, jak mówisz, brzmi niewiarygodnie. Czy możesz to powtórzyć, aby upewnić się, że dobrze Cię usłyszałem?
- ¿Qu é dijiste? lub ¿Qué dijo? dosłownie Co powiedziałeś? lub według Google Co powiesz?
- ¿Mande? lub ¿Mande usted? (Najwyraźniej głównie w Meksyku) Dosłownie, Bezpośredni / Przewodnik / Rozkazuj mi? Jest bardzo powszechne we wszystkich sytuacjach. Słyszałem, jak kelnerki mi to mówią, słyszałem, jak matki mówią to swoim dzieciom. Można to uznać za nieco bardziej formalne / uprzejme niż ¿Cómo? w kontaktach z klientami lub w innych sytuacjach, w których forma Usted jest odpowiednia. Ale to nie jest ograniczone do tego. I znowu, nie wszędzie jest używane.
- ¿Disculpe? jest odpowiednikiem angielskiego Przepraszam?
- ¿ Perdone? lub ¿Perdón? jest odpowiednikiem angielskiego Pardon?
- ¿Otra vez? jest odpowiednikiem angielskiego Znowu? Prawdopodobnie używam tego tylko ze znajomymi lub osobami, które już znam. Nie wiem, jak dobrze to zaakceptowałem jest – więc jeśli będziesz dziwnie wyglądać, nie wracaj do mnie. 🙂
- Repita, por favor. to Powtórz to, proszę. Prawdopodobnie używałbym tego częściej podczas zapisywania czyjegoś numeru telefonu, a nie dostałem ostatnie 2 cyfry zamiast ogólnego „Co powiedziałeś?” kontekst.
- Más despacio, por favor. jest wolniej, proszę. Po moim drugim lub trzecim ¿Cómo? to wyrażenie często się przydaje.
Myślę, że dobrze jest wiedzieć więcej niż jeden z nich, ponieważ nie znoszę zbytniego powtarzania się podczas rozmowy z kimś, kogo nie rozumiem. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … czy nie brzmi tak dobrze jak ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂
Komentarze
- Tak, sugestia, aby ” zwolnić, ” jest przydatna. Ale czasami potrzebuję, aby drugi mówca użył innego wyrażenia, zamiast po prostu podążać z prędkością ' mojego ucznia. Czy któryś z powyższych jest bardziej przydatny do tego celu niż inne? (Może być lepiej jako osobne pytanie.)
- Dlatego często mówię No entiendo todas tus palabras. lub podobne. Większość ludzi rozpozna, że ' mam problem ze zrozumieniem i przeformułowaniem. Jednak prawdopodobnie byłoby to przydatne drugie pytanie. 🙂
- Niektórzy anglojęzyczni uważają, że ” Co ? ” zbyt dosadne. Wydaje mi się, że osoby francuskojęzyczne zawsze używają go w swoim angielskim i zawsze jest to nieprzyjemne dla moich uszu, że ' to tylko moja instancja n faktyczna reakcja, którą przeoczam, ponieważ ' nie są native speakerami.
- @hippietrail: Ton głosu może mieć wiele wspólnego z tym, czy Co? też brzmi zbyt ostro. Prawdopodobnie to samo z ¿ Qu é?
- @Flimzy: True chociaż o przynajmniej w Australii nasze mamy zawsze mówiły nam, żebyśmy nie mówili czego , kiedy byliśmy dziećmi, więc może być czynnik regionalny, a może być też hiszpański.
Odpowiedź
Jesteś po bezpiecznej stronie z „¿Cómo?” w każdej sytuacji. ” ¿Qué? ” nie jest do końca niegrzeczne w sytuacjach nieformalnych, ale może być niewłaściwe w wielu formalnych i półformalnych; a „ ¿Mande? ” nie jest zbyt powszechne, na przynajmniej skąd jestem (Majorka), ale zrozumiałem. Możesz także użyć „¿Perdona / e?” lub „¿Disculpa / e?” .
Odpowiedź
Z pewnością mój współlokator z Kolumbii w Londynie (i jego żona) używałby „¿Cómo?” – osobiście, przez telefon w kontaktach biznesowych i przez Skype do swoich rodziców. Tak więc wydaje się, że w większości kontekstów byłoby w porządku.
Na moich lekcjach hiszpańskiego w Nowej Zelandii, Wielkiej Brytanii i Argentynie powiedziano nam, że bardziej uprzejmie jest powiedzieć „¿Perdone?” .
Odpowiedź
Bardziej „wykształcone” jest powiedzieć „¿Disculpe?” („Przepraszam”) niż „¿Mande?”. Myślę, że mande to rodzaj meksykańskiego lub Los Angeles, a nie typowego hiszpańskiego / kastylijskiego.
Komentarze
- Hmm … Dowiedziałem się, że tego wyrażenia najlepiej używać, gdy przypadkowo wpadłeś na kogoś, nadepnąłeś mu na palce lub dokonała fizycznej inwazji w kosmos. Ale mogę sprawdź , czy ¿ Mande? jest powszechne w Meksyku, a więc w Los Angeles.
- tak, jesteś racja, ale
Disculpe
(z przesłuchaniem) to przeprosiny, ponieważ ' nie słyszysz ani nie rozumiesz tego, co powiedział:¿Disculpe, puede repetir lo que dijo?
(Przepraszam, czy możesz powtórzyć to, co powiedziałeś?). jest niegrzeczny lub niewykształcony dla niektórych ludzi, aComo
jest w porządku. - Nawiasem mówiąc, witamy w Spanish.SE. Wygląda na to, że konsensus jest taki, że nadal używam ¿ C ó mo? Dziękuję za informację.
- @Jon ” C ó mo? ” jest całkowicie akceptowalne , ale potoczny. Nie ' nie używaj go w formalnych sytuacjach. ” Disculpe? ” jest odwrotnie 🙂
Odpowiedź
„¿Mande?” jest bardzo powszechne w Meksyku, ale uważam, że jest to meksykański charakter, który nie jest szeroko stosowany gdzie indziej.
Jeśli są w Meksyku lub wśród Meksykanów Myślę, że jest to łagodniejsza alternatywa dla „¿Qué?” , ale nie wiem, czy jest to uważane za nieformalne, czy potoczne. Rzadko kiedy musiałem używać hiszpańskiego w formalnych warunkach.
Interpretuję „¿Disculpe?” w tym sensie, dokładnie tak, jak niektórzy mówią po angielsku „Przepraszam?” Lub „Przepraszam” ja? ”kiedy nie całkiem słyszeli, co mówisz.
Ja też interpretuję „ ¿Qué? ” tak, jak po angielsku„ Co? ”- niektórzy ludzie uważam, że oba są zbyt dosadne / niegrzeczne / niewykształcone.
Odpowiedź
Tutaj, w Chile, „¿Mande?” w ogóle nie jest używany.
I wyobrażam sobie, że w wielu innych hiszpańskojęzycznych miejscach powinno być źle zrozumiane. A co, jeśli osoba, z którą rozmawiasz, próbuje udzielić Ci jakiegoś polecenia lub sugestii?Dzięki mande możesz sprawiać wrażenie, że nie tylko zrozumiałeś, co ci powiedział, ale także się z tym zgadzasz.
Odpowiedź
Tutaj, w Meksyku, można bezpiecznie powiedzieć „ ¿Cómo? „, z wyjątkiem najbardziej formalnych okazji. W takich sytuacjach powinieneś powiedzieć coś w stylu „¿Me lo podría repetir, por favor?” . Pośrednim rozwiązaniem jest użycie „¿Qué dijiste?” lub „¿Qué dijo?” .
W całej historii Meksykanie byli podporządkowani różnym władze. Dlatego rdzenni mieszkańcy zostali nauczeni posłuszeństwa. Dlatego wiele osób uczyło swoje dzieci, aby odpowiadały „ ¿Mande? ” lub bardziej formalnie „ Mande usted ” – zauważ brak znaku zapytania, więc oznacza to „Do usług ”. Nadal tak się dzieje, szczególnie w głębi lądu.
Informacje o „ ¿Perdón? ” fraza: mówisz to, ponieważ chcesz prosić swoją rozmówczynię o ułaskawienie, ponieważ boisz się poprosić ją o powtórzenie frazy (myślę, że to samo dotyczy angielskiego wyrażenia „Przepraszam?”).
Odpowiedź
Nie jest to bezpośrednia odpowiedź na moje pytanie, ale prawdopodobnie błędem jest zakładanie, że ktoś jest dla mnie niegrzeczny. W końcu język ma niewiarygodnie różnorodne konotacje społeczne i jeśli nie wiem na pewno, co myśli o mnie druga osoba, najlepiej przyjąć to, co najlepsze. Znają język, którego używamy, lepiej niż ja, więc prawdopodobnie brakuje mi odrobiny wiedzy.
Z drugiej strony staram się nie obrażać ani nie obrażać, gdy uczący się angielskiego robi coś w rodzaju faux pas w języku, który znam najlepiej. W końcu oni też się uczą. Najlepszą odpowiedzią jest wskazanie błędu tak uprzejmie i pokornie, jak to tylko możliwe.
To powiedziawszy, „jestem prawie pewien, że „ ¿Cómo? ” jest nadal najlepszym wyborem wydaje się powszechnie rozumiany i nie denerwuje nikogo, kogo można łatwo urazić. (Ale ja „bardzo chcę usłyszeć inne opinie. 😉
Komentarze
- Czasami oboje jesteście osobą, z którą się komunikujecie, nie jesteście native speakerami, ale nie ' nie macie innego wspólnego języka. Ale w takim przypadku myślę, że ' i tak jesteście bezpieczniejsi od faux pas (-:
- @hippietrail: W naszym kościele mamy włoskiego perkusistę, który czasami gra w serwisie hiszpańskojęzycznym. Zaskoczyło mnie, że rozmawiał z resztą zespołu po angielsku! Moja żona najlepiej radziła sobie z hiszpańskim, kiedy podróżowaliśmy do Włoch i nawet ja rozumiałem zaskakującą ilość mówionego włoskiego. Ale przypuszczam, że perkusista a zespół jest zainteresowany ćwiczeniem swoich umiejętności językowych, które są tu cenne na dłuższą metę.
Odpowiedź
Universal? Simply:
¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?
Odpowiedź
Myślę, że bezpieczne byłoby używanie „¿Perdona?” (jako krótkiej formy „Perdona, ¿lo puedes repetir?” / „Perdona, ¿qué has dicho?” ). To, co zwykle mówię, i jak dotąd nie miałem żadnego problemu (potoczny, akademicki i urzędowy ce).
„¿Qué?” może czasami być trochę niegrzeczne, ale użycie „¿Cómo?” powinno wystarczyć (ale w sytuacje formalne może nie być odpowiednie).
Mieszkam w Hiszpanii (a dokładniej Katalonii), więc nie mogę dać Ci żadnych opinii na temat innych krajów.
Komentarze
- Interesujące. Nauczono mnie, że ¿ Perd ó n? najlepiej jest używać, gdy prosisz o zgodę na rozstanie się z firmą, jak w: ” Przepraszam, ale muszę odebrać to połączenie. ” I ' nigdy nie słyszałem_ ¿ Perdona? _. Czy to może oznaczać coś takiego jak ” I ' przepraszam. Czy mógłbyś to powtórzyć? ” Zastanawiam się, czy to działa w innych miejscach … Dzięki za sugestię.
- @Jon Ericson, myślę, że to byłby najlepsze tłumaczenie tego, co wyjaśniam w mojej odpowiedzi (' nie jestem rodzimym użytkownikiem języka angielskiego). Więc tak, Perdona, ¿ lo puedes repetir? to coś w stylu I ' przepraszam . Czy mógłbyś to powtórzyć?
Odpowiedź
Dla uczących się hiszpańskiego (kiedyś byłem): jasne, dobrze jest raz poprosić o proste powtórzenie, ale jeśli nie rozumiesz jeszcze ich intencji, po jednym powtórzeniu warto spróbować złapać co najmniej jedno znaczące słowo z tego, co powiedzieli, i powtórzyć wraz z prośbą o pomoc.Jest to przydatne z kilku powodów:
-
Zmniejsza frustrację
-
Sprawia, że stajesz się bardziej aktywnym uczestnikiem i wyciąga Cię z paraliż pasywnej roli
-
Pokazuje drugiej osobie, jak bardzo się starasz
-
Pokazuje drugiej osobie na jakiej długości fali jesteś. Często po kilku rundach tej częściowej regurgitacji druga osoba rozumie, jak trudne jest dla Ciebie rozumienie hiszpańskiego i staje się bardziej empatyczna, mówi wolniej i wyraźniej oraz przeformułowuje prostsze zdanie, z mniejszą ilością slangu.
Przykład:
Oni: ” Su check de salarios se depositita en su cuenta bancaria cada quincena. ”
Ty: ” Disculpe, no entendí muy bien. ”
Them: ” O sea, cada quince días su check de salarios se va a depositar en su cuenta bancaria , automáticamente. ”
Ty: ” Entendí algo de „quince días”. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? ”
Oni: ” Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. ”
Odpowiedź
Nie uczę się hiszpańskiego. Jestem hiszpański i pochodzę z Hiszpanii. Jeśli chcemy, aby ktoś coś powtórzył, obie formy są poprawne: „¿Qué?” i „¿cómo?”. A „qué” jeśli chcesz coś powtórzyć, to nie jest „co” po angielsku, jak czytałem w niektórych komentarzach. W zależności od intonacji jest zupełnie inaczej 🙂
Bardziej uprzejmą formą jest:
Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
Przepraszam, czy możesz powtórzyć?
Lub możesz powiedzieć tylko „¿Perdona?” i będziemy cię doskonale rozumieć. Mówimy też „¿Mande?”, ale częściej słyszymy to od starszych ludzi.
Przepraszam za mój angielski, wciąż go doskonalę: )