Jak powiedzieć „dzień dobry” po francusku?

Zwykle mówiono mi tylko, żebym powiedział „ bonjour ” po francusku, podczas gdy po angielsku chciałoby się podkreślić, że jest to wcześnie rano i witasz ich rano, dlatego powiedziałbyś „dzień dobry”. Biorąc pod uwagę zasadność wyrażeń takich jak „ bonne après-midi ”, które rzeczywiście podkreślają czas dnia, czy istnieje sposób na przekazanie znaczenia czegoś takiego jak „dzień dobry” w języku francuskim, czy też należy po prostu użyć ogólnego „dobry dzień”?

Komentarze

  • Je dirais que c ' est Bonjour .
  • Wiem, że oba mogą być teraz akceptowane, ponieważ (źle ) użycie tworzy prawo, ale ja ' d wolę ' Bon apr è s midi '.
  • Un peu trop de personnes r é p è tent qu ' il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi ». C ' est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels on n ' a pas attributeu é un genre: il est ainsi f é minin ou męski . Donc, les deux – bon et bonne – sont koryguje.
  • in qu é bec, po prostu Bon matin

Answer

On peut dire „bonne matinée” en français, tout comme on dit „bon après-midi”. Cela dit, on n „using ces formes que lorsqu” on quitte un lieu, et jamais lorsqu „on y come.

” Bonne matinée „est donc plus l” équivalent de „Miłego poranka” que de „Dzień dobry”. Il n „ya pas d” équivalent de „Dzień dobry” lorsqu „on rencontre une personne, on se contente de dire” Bonjour „.

Komentarze

  • Je n ' ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins) mais pourquoi pas .
  • En France, ” bonne matin é e ” s ' use comme ” bon apr è s-midi ” et ” bonne soir é e „, au moment de quitter une personne.
  • Moi non plus. J ' ai l ' wyświetlenie qu ' on utilize plus Bonjour le matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
  • Au Qu é bec, il est tr s courant de dire ” Bon matin „.
  • Je dirais bonne matin é e en quittant une personne uniquement si je l ' ai recontr é e tr è st ô t (en arrivant au travail par exemple) et uniquement si on sait tous les deux qu ' on va se revoir aux alentours de midi, pour manger par exemple. S ' il n ' ya pas une excellente raison de penser qu ' on se reverra à midi je dirais bonne journ é e .

Odpowiedź

To jest bardziej subtelne.

  • Bonjour i bonsoir to terminy używane jako pozdrowienia, gdy przyjeżdżasz w miejsce lub spotykasz kogoś. To jedyne dwie alternatywy, które przychodzą mi do głowy, i nie mają one żadnego wariantu na poranek ani w środku nocy.
  • Bonne matinée , bonne journée , bon après-midi (lub bonne après-midi ), bonne soirée , bonne nuit to pozdrowienia, których używasz przy wyjeździe. Jest znacznie większa gama i możesz bez problemu tworzyć nowe ( bonne fin d „après -midi do kogoś, z kim spędziłeś pierwsze dwie godziny, powiedzmy).

Komentarze

Odpowiedź

„Dzień dobry” nie ma dobrego tłumaczenia. Ludzie po prostu mówią „Bonjour” lub „Salut”.

„Bonne matinée” oznacza „miłego poranka (w przyszłości)”. Ludzie mówią tak zamiast mówić „do widzenia”.

Podobnie:

Bonne aprèm ⟶ Have dobrego popołudnia

Bonne soirée ⟶ Miłego wieczoru

Bonne nuit ⟶ Miłej nocy

Bonne journée ⟶ Miłego dnia

Jeśli naprawdę chcesz podkreślić poranek, poniższe zdania są całkiem common:

La journée commence bien?

Ça va, ce matin?

Tout va bien, ce matin?

Tu passes une bonne matinée?

Odpowiedź

Możesz powiedzieć:

  • Bonjour zwykle, gdy spotykasz kogoś po raz pierwszy w ciągu dnia. A także Bonne journée , którego używa się raczej, gdy wychodzisz kogoś w ciągu dnia i często używa się go w zdaniach typu „Je vous souhaite une bonne journée” lub „Passe une bonne journée”

  • Bonne après-midi , Bonne soirée jest również używany do opuszczania ludzi. Nie ma terminu na przedstawienie się po południu, ale można użyć Bonsoir wieczorem zamiast Bonjour.

Komentarze

  • Un apr è s-midi est plus correct.
  • @wok Ok l ' acad é mie note que le masculin est mieux. La version f é minine existe n é anmoins, quoique plus utilis é dans le żargon populaire que formel.

Odpowiedź

Sposób witania się z ludźmi jest prawdopodobnie bardzo zależny od regionu.

Używałbym Bonjour o każdej porze dnia, kiedy kogoś witam; czasami Bonne journée rano, kiedy jest jeszcze cały dzień do przodu (i jeśli mam na myśli tę osobę, żeby miał dobry dzień). Bon matin też istnieje, ale może być nietypowe w zależności od miejsca.

Bonjour est en général utilisé durant toute la journée et remplacé par bonsoir en soirée.

Au matin, j „utilize plutôt bonne journée (Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonne matinée pourrai en t aussi faire l „affaire.

Komentarze

  • Je n ' ai jamais entendu ” bon matin „.
  • Faut pas se dźwignia à midi 🙂 (S é rieusement, c ' est vrai que ce n ' est pas tr è s courant mais, m ê me si il para î t que c ' est faux , je suis s û r que ç a existe.)
  • j ' ai bien peur que ce soit faux 😉
  • j ' ai bien peur que tu aies raison 😉
  • ” Bon matin ” est utilis é chaque jour au Qu é bec par des milliers de personnes.

Odpowiedź

Bon après-midi byłby używany tylko zamiast au revoir .

W przypadku powitań , możesz użyć Bonjour . A po godzinie 16 uprzejmiej jest skorzystać z Bonsoira .

Komentarze

  • 16:00 wydaje mi się bardzo wczesna powiedzieć bonsoir. Nigdy nie używam go przed 18:00 lub 19:00
  • To ' jest powodem, dla którego nie ' nie lubię mówić ' Bonsoir ', nigdy nie wiem, kiedy mogę zacząć go używać … To ' zawsze gdzieś na świecie jest poranek 🙂
  • Dans certains endroits du Berry bonsoir signifie au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
  • Zwykłem zaczynać używając Bonsoir około 22:00, ale dzięki Benoit ' będę teraz używać go znacznie częściej 🙂

Odpowiedź

En français québécois, il est correct de saluer quelquun en disant «bon matin! ». Dans le reste de la francophonie, cette tournure est invalide: on se contentera dun «bonjour».

Komentarze

  • Elle fait par contre grincer bien des dents, surtout chez les professionalnels de la langue, du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ' ai travaill é.
  • Jestem Francuzem ç ais i ona też mnie zniechęca. Ale ç może ê być int é wiedząc, że podczas tłumaczenia Kanada.

Odpowiedź

W Szwajcarii mówimy „Dobrze Niedziela ”, rozstając się od południa w piątek do południa w niedzielę.

Kiedy byłem mały, odmawialiśmy to również w przeddzień świąt. Ale on ma tendencję do zanikania przed „Bonne fête” asymilując się z Frouse [= Francuzem Francji].

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *