Zwykle mówiono mi tylko, żebym powiedział „ bonjour ” po francusku, podczas gdy po angielsku chciałoby się podkreślić, że jest to wcześnie rano i witasz ich rano, dlatego powiedziałbyś „dzień dobry”. Biorąc pod uwagę zasadność wyrażeń takich jak „ bonne après-midi ”, które rzeczywiście podkreślają czas dnia, czy istnieje sposób na przekazanie znaczenia czegoś takiego jak „dzień dobry” w języku francuskim, czy też należy po prostu użyć ogólnego „dobry dzień”?
Komentarze
- Je dirais que c ' est Bonjour .
- Wiem, że oba mogą być teraz akceptowane, ponieważ (źle ) użycie tworzy prawo, ale ja ' d wolę ' Bon apr è s midi '.
- Un peu trop de personnes r é p è tent qu ' il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi ». C ' est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels on n ' a pas attributeu é un genre: il est ainsi f é minin ou męski . Donc, les deux – bon et bonne – sont koryguje.
- in qu é bec, po prostu Bon matin
Answer
On peut dire „bonne matinée” en français, tout comme on dit „bon après-midi”. Cela dit, on n „using ces formes que lorsqu” on quitte un lieu, et jamais lorsqu „on y come.
” Bonne matinée „est donc plus l” équivalent de „Miłego poranka” que de „Dzień dobry”. Il n „ya pas d” équivalent de „Dzień dobry” lorsqu „on rencontre une personne, on se contente de dire” Bonjour „.
Komentarze
- Je n ' ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins) mais pourquoi pas .
- En France, ” bonne matin é e ” s ' use comme ” bon apr è s-midi ” et ” bonne soir é e „, au moment de quitter une personne.
- Moi non plus. J ' ai l ' wyświetlenie qu ' on utilize plus Bonjour le matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
- Au Qu é bec, il est tr s courant de dire ” Bon matin „.
- Je dirais bonne matin é e en quittant une personne uniquement si je l ' ai recontr é e tr è st ô t (en arrivant au travail par exemple) et uniquement si on sait tous les deux qu ' on va se revoir aux alentours de midi, pour manger par exemple. S ' il n ' ya pas une excellente raison de penser qu ' on se reverra à midi je dirais bonne journ é e .
Odpowiedź
To jest bardziej subtelne.
- Bonjour i bonsoir to terminy używane jako pozdrowienia, gdy przyjeżdżasz w miejsce lub spotykasz kogoś. To jedyne dwie alternatywy, które przychodzą mi do głowy, i nie mają one żadnego wariantu na poranek ani w środku nocy.
- Bonne matinée , bonne journée , bon après-midi (lub bonne après-midi ), bonne soirée , bonne nuit to pozdrowienia, których używasz przy wyjeździe. Jest znacznie większa gama i możesz bez problemu tworzyć nowe ( bonne fin d „après -midi do kogoś, z kim spędziłeś pierwsze dwie godziny, powiedzmy).
Komentarze
- Podobny do ” Dzień dobry ” lub ” Dzień dobry, Sir. ” – powiedział dobitnie do kogoś, aby wskazać, że rozmowa się skończyła, mimo że wyrażone uczucie jest inne. urbandictionary.com/define.php?term=I+said+good+day !
Odpowiedź
„Dzień dobry” nie ma dobrego tłumaczenia. Ludzie po prostu mówią „Bonjour” lub „Salut”.
„Bonne matinée” oznacza „miłego poranka (w przyszłości)”. Ludzie mówią tak zamiast mówić „do widzenia”.
Podobnie:
Bonne aprèm ⟶ Have dobrego popołudnia
Bonne soirée ⟶ Miłego wieczoru
Bonne nuit ⟶ Miłej nocy
Bonne journée ⟶ Miłego dnia
Jeśli naprawdę chcesz podkreślić poranek, poniższe zdania są całkiem common:
La journée commence bien?
Ça va, ce matin?
Tout va bien, ce matin?
Tu passes une bonne matinée?
Odpowiedź
Możesz powiedzieć:
-
Bonjour zwykle, gdy spotykasz kogoś po raz pierwszy w ciągu dnia. A także Bonne journée , którego używa się raczej, gdy wychodzisz kogoś w ciągu dnia i często używa się go w zdaniach typu „Je vous souhaite une bonne journée” lub „Passe une bonne journée”
-
Bonne après-midi , Bonne soirée jest również używany do opuszczania ludzi. Nie ma terminu na przedstawienie się po południu, ale można użyć Bonsoir wieczorem zamiast Bonjour.
Komentarze
- Un apr è s-midi est plus correct.
- @wok Ok l ' acad é mie note que le masculin est mieux. La version f é minine existe n é anmoins, quoique plus utilis é dans le żargon populaire que formel.
Odpowiedź
Sposób witania się z ludźmi jest prawdopodobnie bardzo zależny od regionu.
Używałbym Bonjour o każdej porze dnia, kiedy kogoś witam; czasami Bonne journée rano, kiedy jest jeszcze cały dzień do przodu (i jeśli mam na myśli tę osobę, żeby miał dobry dzień). Bon matin też istnieje, ale może być nietypowe w zależności od miejsca.
Bonjour est en général utilisé durant toute la journée et remplacé par bonsoir en soirée.
Au matin, j „utilize plutôt bonne journée (Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonne matinée pourrai en t aussi faire l „affaire.
Komentarze
- Je n ' ai jamais entendu ” bon matin „.
- Faut pas se dźwignia à midi 🙂 (S é rieusement, c ' est vrai que ce n ' est pas tr è s courant mais, m ê me si il para î t que c ' est faux , je suis s û r que ç a existe.)
- j ' ai bien peur que ce soit faux 😉
- j ' ai bien peur que tu aies raison 😉
- ” Bon matin ” est utilis é chaque jour au Qu é bec par des milliers de personnes.
Odpowiedź
Bon après-midi byłby używany tylko zamiast au revoir .
W przypadku powitań , możesz użyć Bonjour . A po godzinie 16 uprzejmiej jest skorzystać z Bonsoira .
Komentarze
- 16:00 wydaje mi się bardzo wczesna powiedzieć bonsoir. Nigdy nie używam go przed 18:00 lub 19:00
- To ' jest powodem, dla którego nie ' nie lubię mówić ' Bonsoir ', nigdy nie wiem, kiedy mogę zacząć go używać … To ' zawsze gdzieś na świecie jest poranek 🙂
- Dans certains endroits du Berry bonsoir signifie au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
- Zwykłem zaczynać używając Bonsoir około 22:00, ale dzięki Benoit ' będę teraz używać go znacznie częściej 🙂
Odpowiedź
En français québécois, il est correct de saluer quelquun en disant «bon matin! ». Dans le reste de la francophonie, cette tournure est invalide: on se contentera dun «bonjour».
Komentarze
- Elle fait par contre grincer bien des dents, surtout chez les professionalnels de la langue, du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ' ai travaill é.
- Jestem Francuzem ç ais i ona też mnie zniechęca. Ale ç może ê być int é wiedząc, że podczas tłumaczenia Kanada.
Odpowiedź
W Szwajcarii mówimy „Dobrze Niedziela ”, rozstając się od południa w piątek do południa w niedzielę.
Kiedy byłem mały, odmawialiśmy to również w przeddzień świąt. Ale on ma tendencję do zanikania przed „Bonne fête” asymilując się z Frouse [= Francuzem Francji].