Jak powiedzieć “ mały królik ” po niemiecku?

Przyrostek „-chen” jest używany jako zdrobnienie, ale „standardowy” królik jest już nazywany „Kaninchen” z zdrobnieniem. Jak więc powiesz „mały królik”?

Ein Kaninchenlein

lub po prostu

Ein kleines Kaninchen

tak jak w języku angielskim?

Komentarze

  • Jeśli chcesz wyrazić, że jedno z dwóch zwierząt jest mniejsze, możesz powiedzieć ” Kanin ” do drugiego. (Zdecydowanie potoczne, ale miejmy nadzieję, że zostanie zrozumiane). Ale w języku mówionym możesz też powiedzieć ” Kaninchen_chen_ ” (podkreślając drugi ” chen „, aby przedstawić swój punkt widzenia.
  • @Raphael chce tylko dodać, że ” Kanin ” może również odnosić się do futra ” Kaninchen „, np. w żargonie dotyczącym skórowania. ” Kanin ” odwołanie się do zwierzęcia jest używane w ” Mittelniederdeutsch ” (= stary język), tylko rzadko we współczesnym języku niemieckim
  • @Pasoe Nie wiedziałem, że istnieją rzeczywiste znaczenia słowo; ja ' słyszałem, że jest używane potocznie / żartobliwie do opisania szczególnie dużego ” Kaninchen „, w szczególności takie, które są b większa niż średnia ” Hase „.
  • @Raphael, jak powiedziałem, jest używany tylko w żargonie skórowania , twoje użycie jest prawdopodobnie bardziej powszechne.
  • I ' nigdy nie słyszałem ” Kanin „. Ponadto oczywistą odpowiedzią na pytanie OP ' jest Minikarnickel.

Odpowiedź

Ein kleines Kaninchen

działa bardzo dobrze.

Nie powiedziałbyś ” Kaninchenlein „; Nie sądzę, żebyśmy kiedykolwiek stosowali dwa małe przyrostki, dowody przeciwne zastrzeżone.

Jeśli mówisz o młodym króliku, poniższe również działają:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Odpowiedź

przewiń w dół, aby wyświetlić wersję angielską

niemiecki / niemiecki

„Kaninchen” ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von „Kanin”. Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort „Kanin” selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen „cuniculus” bzw. dem altgriechisch „κόνικλος” (kóniklos) entstand das altfranzösische „conin” und daraus wiederum das mittelniederdeutsche „Kanin”. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts daran, dass es die „große” Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (szybko) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

English / Englisch

„Kaninchen jest już zdrobnieniem, a mianowicie od” Kanin „. Nie możesz go jeszcze pomniejszyć. Małe „Hündchen” nie jest „Hündchenchen” ani „Hündchenlein” ani tym, o czym myślisz. „Kaninchen” to mały „Kanin”. Nawet gdy samo słowo „Kanin” wymarło.

Łacińskie „cuniculus” lub starogrecki „κόνικλος” (kóniklos) dały początek starofrancuskiemu „conin”, z którego wywodzi się średnio-dolnoniemiecki „Kanin” . Ale wszyscy uważali to zwierzę za tak urocze, że zaczynając od trudnego do określenia dnia, wszyscy po prostu mówili o „Kanin-chen”.

To, że słowo „Kanin” odeszło, nie oznacza, że nie jest to podstawowa forma zdrobnienia „Kaninchen”.

„Kaninchen” nie jest jedynym zdrobnieniem, którego podstawowa forma jest wymarła. Słowa „Eichhorn”, „Mär”, „Frett” i „Maid” są różne lub bardzo rzadko używane, ale nadal mamy „Eichhörnchen”, „Märchen”, „Frettchen” i „Mädchen”.

Komentarze

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä re ich nicht so sicher.To d ü łacińskie słowo, które samo w sobie jest zdrobnieniem, mogło również odgrywać pewną rolę, zobacz formy dialektu lub slangu Ka (r) nick (e) l . Ponieważ -l to zdrobnienie w różnych s ü dialektach niemieckich, ö może być użyte jako okazja musisz uwzględnić zdrobnienie w standardowym niemieckim ü.
  • Rozumujesz, że ” Królik nie jest możliwe – ale gdzie jest odpowiedź na pytanie?
  • @Raphael: Odpowiedź to pierwsze dwa zdania: » ” Królik jest już zdrobnieniem, a mianowicie z ” Kanin „. Nie możesz ' uczynić go jeszcze mniejszym. « To tylko ” Królik „. Kropka.
  • @HubertSch ö lnast Tak, nie; OP pyta ” Co mam powiedzieć małemu królikowi? „. Inne odpowiedzi dostarczają, no cóż, rzeczywistych odpowiedzi na to pytanie.

Odpowiedź

W języku niemieckim zdrobnienie morfem [DIMIN] to zawsze zrealizowane jako końcowy sufiks paradygmatu słów leksykalnych i, jak większość morfemów, nie można go redplikować. (Morfemy odblaskowe dla liczby [NUM = Sg | Pl] i przypadku [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] występowałyby w syntaktycznych formach słów, ale te gramatyki są przeważnie puste {∅}, np. Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , ale Kindchens [Sg Gen] i Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Ten derywat może występować bezpośrednio po rdzeniu rzeczownika SBST prostym (zwykle umlautowany, np. Bäumchen , w tym imiona jak w Hänschen, Hansi ) lub po złożonym SBST utworzonym z rzeczownika SBST, czasownika VB lub przymiotnika ADJ z pojedynczymi przyrostkami, takimi jak { e, en, ung; heit, keit } lub kombinacja hierarchiczna {VB> er> ling / in> schaft / tum }, patrz Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] wykorzystuje co najmniej trzy morfy { chen, lein, i }, z których dwa pierwsze mają wiele regionalnych allomorfów { ken, ke, che, sche; li, le, el }. Morf i jest często uważany za oddzielny morfem, ponieważ zachowuje rodzaj męski lub żeński, podczas gdy pozostałe dwa skutkują rzeczownikami nijakimi. (Właściwe morfemy pochodne zawsze określają rodzaj wyprowadzonego słowa.)

Preferowaną morfą w (niepoetyckiej) Hochdeutsch jest chen , ale obowiązują pewne ograniczenia fonologiczne, które pozwalają lein w kilku słowach, np broszura . Chociaż zakłóca to bieg czytania (poza Frakturem z długimi s ‹ſ›), chen jest również używane po prostej s kodzie, na przykład Häuschen / hɔʏsçən / może być błędnie odczytany / hɔʏʃən / przez niedoświadczonych czytelników. Niektóre przypadki specjalne zostały oczywiście umowne, np. Fräulein kontra Mistress lub Bavarianizmy Dirndl, Hendl .

Istnieją również słowa, których baza wypadła (prawie) z użycia, przez co są semantycznie nieprzejrzyste, np. Märchen, Mädchen i inne, które są tylko umowne w zdrobnieniu, np. króliki, koniki morskie . Te – aby odpowiedzieć na twoje pytanie – wymagają alternatywnego rozwiązania gramatycznego lub leksykalnego, które jest oczywiście dostępne również dla innych słów.

mała jeden królik – mały, malutki, mały królik

młody królik – młody „królik

młody królik – „młody królik

króliczek – potomstwo królika

a? króliczek – nieformalny, właśnie urodzony

mały królik – nieformalna odmiana Jungkaninchen

mini królik – nieformalna, skupiona na miniaturze rozmiar

królik miniaturowy – rasa specjalna

Istnieje kilka fałszywych zdrobnień, które wyglądają jak prawdziwe jedne, ale nie wywodzą się z łodygi, przede wszystkim Wiewiórka , która dała początek całej rodzinie ~ Hörnchen , które nie mają nic wspólnego z Rogiem . Niemniej jednak czasami są doposażane, jak Eichhorn lub Ahörnchen und Verwaltungsnchen Chip and Dale z Ahorn i A / B, ale głównie dla Wydaje mi się, że efekt komediowy:

Co to jest żółty i odbija się od drzewa do drzewa? Wiewiórka postu!

PS: Kolejnym fałszywym zdrobnieniem jest Cookie cookie, które nie pochodzi z Platz , ale jest powiązany z Placebo .

Komentarze

  • Duża część tej odpowiedzi ma zbyt ogólny charakter jak na to pytanie, ale ' s w sumie dobrze połączone.
  • +1: to ' to odpowiedź, którą uwielbiamy tutaj widzieć. Dobrze zbadane i ładnie napisane.
  • Mam problem z używaniem przez Ciebie terminu SBST. Może to być powszechne w lingwistyce, a nawet w liceum, ale ja, podobnie jak wielu innych użytkowników, używam niemieckiego tylko jako drugiego języka (w rzeczywistości jest to ' mój piąty) i ' jest mało prawdopodobne, żebym go spotkał w ciągu 5 lat w szkole wieczorowej. Próbowałem to sprawdzić, ale nie ' niczego nie znalazłem, a nawet mój słownik nie ' nie wspomniał o tym. Proszę wyjaśnić, teraz brzmi to pedantycznie.
  • @stevenh, oops, SBST to powszechny w języku niemieckim skrót wyrażenia Substantiv , który jest mniej więcej taki sam jak angielski rzeczownik . Zamiast tego mogłem (może powinienem) użyć „N”.
  • @Crissov – mogłem założyć, że to było to, ale ' raczej nie zakładam też dużo :-). Jest to ' dziwne, ponieważ w skrócie składającym się z samych wielkich liter zwykle każda litera reprezentuje słowo. Rozumiem, że ' jest powszechne wśród osób mówiących po niemiecku (Niemcy, Austria, Szwajcaria), ale jak powiedziałem, wiele osób, które uczą się niemieckiego jako języka obcego, może go nie znać. Cóż, można to łatwo rozwiązać, dodając ” SBST = rzeczownik ” przy pierwszym użyciu. Pokój.

Odpowiedź

Jest też Zwergkaninchen, ale prawdopodobnie masz na myśli kleines Kaninchen / wiek niepowiązany

Komentarze

  • To byłby krasnolud lub królik karłowaty.

Odpowiedź

Ponieważ królik ma dwa tłumaczenia po niemiecku

  • Häschen (z Hase)

  • kleines Kaninchen (z Kaninchen)

kleines Häschen też byłoby możliwe – sądzę, że pierwszy z nich pasuje najlepiej.

Komentarze

  • Został skomentowany przy innych odpowiedziach: królik (ein Kaninchen) NIE jest zającem (eine Hase) . ' należą do różnych gatunków, dla Petea '.
  • Co jest z tobą nie tak? Po prostu staram się pomóc. dict.cc tłumaczy królika z obydwoma. Wyjdź i zapytaj kilka osób: mniej niż połowa z nich zna nawet różnicę między ” Hase ” a ” Kaninchen ”
  • I ' wszystko w porządku, dziękuję :-). ' nie dlatego, że ludzie nie ' nie znają różnicy, że nie ma ' t każdy. A jeśli dict.cc tłumaczy ” królik ” jako ” Hase ” to zdecydowanie '. Przypuśćmy, że kochasz konie i ktoś przychodzi tutaj, aby ci powiedzieć, że konie i osły to w rzeczywistości ten sam gatunek.
  • Powiedziałem ci, że różnica nie ' nie ma znaczenia (że ) dużo po niemiecku. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), który mam na biurku, tłumaczy królik jako : 1. zo. Ka ' ninchen n; 2. zo. Jestem. allg. Hase m. Czy mogę pokornie zasugerować, aby przejść do innych, bardziej wartościowych celów?
  • Zastanawiam się, czym jest Królik Bugs. Królik, czyż nie ' czy on? Co ' on jest po niemiecku? Ein Hase, oder?

Odpowiedź

Zwykle jest niewielka różnica między „króliczkiem” a „królikiem” po niemiecku. Dlatego większość Niemców określiłaby małego królika jako „Häschen” (zdrobnienie od „Hase” – króliczek).

Komentarze

  • Królik jest nie H ä schen! Według OED (Oxford English Dictionary) ” bunny ” to dzieci ' s imię dla królika. Eine Hase (zając) i ein Kaninchen (królik lub królik) to dwa zupełnie różne zwierzęta.
  • Kogo to obchodzi? Nie większość Niemców, którzy ' są kim. Termin ” Hase ” stał się terminem prawie wszechstronnym. Nazywamy to także wiosennym dawcą jajek ” Osterhase „, a nie Easte królikiem (lub króliczkiem). Więc chociaż technicznie jesteś poprawny, to naprawdę nie ma to większego znaczenia w życiu codziennym.
  • @Ingmar – Czy więc Niemcy ogólnie myślą, że kaczki i gęsi są tym samym gatunkiem? Nie ' nie sądzę.Dlaczego nie, skoro króliki i zające są takie same, to powinienem powiedzieć, że kaczki i gęsi też są takie same. Albo łabędzie, jeśli o to chodzi. Albo koń i osioł …
  • Cóż, vox populi rozróżnia te zwierzęta; a jednak czasami różne gatunki są grupowane razem w odbiorze społecznym. Tak jest w przypadku królików i zajęcy, lub, ośmielę się to powiedzieć, małp człekokształtnych i małp. Z pewnością możesz podkreślić różnice, możesz nazwać głupcami ludzi, którzy nie ' t, ale wygrałeś ', aby ten fakt zniknął. Nawiasem mówiąc, nie ' nie wymyśliłem tego, tylko powiedziałem, jak to jest. Rób z tego, co chcesz.
  • Zgadzam się z @Ingmar, to samo dotyczy na przykład Tintenfisch, Krake (n), Oktopus . Angielski z pewnością nie rozróżnia niektórych zwierząt (z podstawowymi leksemami), które robią Niemcy (a raczej Niemcy).

Odpowiedź

„Kleiner Hase” byłoby najbardziej bezpośrednim tłumaczeniem.

Komentarze

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *