Jeśli chcę poruszyć fakt, że ktoś przeoczył coś celowego, jak mam to powiedzieć po hiszpańsku?
Na przykład:
„Zakończenie było złe. Wszyscy zginęli!”
„ O to chodzi . Pokazał horror wojny. ”
Komentarze
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Odpowiedź
Jest kilka sposobów przetłumaczyć „O to właśnie chodzi”, z których niektóre zostały już wspomniane. W języku hiszpańskim większości native speakerów „Ese es el punto” nie jest jednym z nich. Wydaje się jednak, że wśród tych, którzy posługują się różnymi językami hiszpańskimi, pod silnym wpływem angielskiego („Spanglish”), coraz częściej słychać angielską kalkę „Ese es el punto”, a nawet można ją znaleźć na piśmie. Dla mnie brzmi to jak barbarzyństwo, ponieważ nie jestem do tego przyzwyczajony (40 lat mieszkam w USA). Nawiasem mówiąc, to użycie pokrewnego „punto” do przetłumaczenia tego szczególnego znaczenia angielskiego „point” rozciąga się na inne wyrażenia, takie jak „wskazać punkt”, „o co chodzi?” I tak dalej.
W zależności od kontekstu, te wyrażenia mogą być również równoważne z „O to właśnie chodzi”:
Komentarze
- Cognates nie muszą być fałszywe. " punto " jest zdefiniowany w DRAE (słownik hiszpański, a nie hiszpański): 30 m. Lo sustancial o princip en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
- I ' d dodaj " esa es la cosa ", " ah í le has dado " i " equilicu á " .
- Nadal uważam, że słowo " punto " nie ma tego sensu dla większości mówców, DLE mimo wszystko, i że jest to bardzo marginalny i ograniczony sens. Z pewnością nie jest to dobry sposób na przetłumaczenie tego znaczenia angielskiego " point ", ponieważ większość ludzi wygrała ' nie rozumiem cię. Niewątpliwie mówią to niektórzy native speakerzy i odważę się odgadnąć, że jest to kalka z języka angielskiego w dialektach tych użytkowników.
Odpowiedz
Żadne bezpośrednie tłumaczenie nie brzmi dla mnie dobrze. Proponuję:
Esa es la idea.
Co oznacza:
Taka jest idea.
Odpowiedź
Masz takie samo zdanie po hiszpańsku:
Ese es el punto. (także: Ese es el objetivo.)
Możesz też powiedzieć na przykład:
- A eso apunta. (Na to właśnie wskazuje.)
Komentarze
- " Ese es el punto " nie ' t brzmi idiomatycznie w kontekście przedstawionym przez OP.
- ostatnio i ' widzę dużo więcej " ese es el punto ", ale na razie nie jest to nic innego jak złe tłumaczenie dosłowne, co nie nie oznacza, że w pewnym momencie może się to stać prawdziwym tłumaczeniem, ale na razie chyba, że druga osoba zna angielskie wyrażenie, które ' najprawdopodobniej aby otrzymać w odpowiedzi zdziwioną twarz.
- @BrianH., nie widzę nic złego w " ese es el punto " (w rzeczywistości bardzo często słyszymy zdania typu " ese es precisamente el punto " lub " ese es justamente el punto "). Jednak inne proponowane tłumaczenia również są w porządku.
- Nigdy nie słyszałem takiego wyrażenia.
- @Jdamian Sprawiłeś, że brzmiało to tak, jakby było to wyrażenie nie z tego świata! Tutaj, w Argentynie, słyszę to cały czas.
Odpowiedź
Jak mówi Spuny, zwykle nie jest to wygodne przetłumaczyć słowo po słowie. Proponuję użyć następującego wyrażenia:
De eso se trata. (Lit .:” O to właśnie chodzi „.)
Więc twój przykład można przetłumaczyć w ten sposób:
– Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Jeśli chcesz użyj bardziej łaciny, możesz też użyć quid :
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
Słowo quid jest zdefiniowane przez RAE jako „istota, przyczyna lub najważniejsza coś o czymś ”.