Jak powiedzieć “, ponieważ! ” w języku niemieckim?

Po angielsku, gdy nie chcesz udzielać odpowiedzi lub gdy nie odpowiadasz, a ktoś cię pyta „ dlaczego? „niektórzy ludzie odpowiadają wtedy:” ponieważ! ”. Co to jest odpowiadające słowo w języku niemieckim?

n.b. Sprawdziłem słowniki i widziałem kilka tłumaczeń słowa „ponieważ”, ale nie jestem pewien, czy chodzi o znaczenie, o którym mówię.

Komentarze

  • Warum? – Darum! czy Weshalb? – Deshalb!
  • Wieso? – Więc przestań!
  • Lub wieso? – nur so
  • Fr ü her hie ß es bei uns: Weil halt!
  • & Janka, schreib deinen comment als Antwort. Bardzo poprawna,

Odpowiedź

Taka odpowiedź może być zwykle nieco żwawa, dlatego jest wypowiadana głównie potocznie.

Na przykład darum . Nawet rymuje się ( Warum? – Darum! ), a część ma tę samą etymologię, więc pasuje, chociaż oczywiście nie jest uważana za tłumaczenie „ponieważ”.

Innym raczej slangowym wyrażeniem może być weil (proste tłumaczenie„ ponieważ ”) lub nawet einfach   weil („tylko dlatego, że”). Może możesz też powiedzieć einfach so („właśnie tak”, „tylko dlatego”).

Zauważ, że okno dialogowe takie jak Warum? – Einfach weil! powinien być raczej czatem niż bardziej formalną rozmową.

Ponadto, ze względu na jego niestandardowy charakter, będą występować różnice regionalne.

Komentarze

  • Możesz również skomentować sylabę z akcentem. " Darum " można tutaj również powiedzieć z naciskiem na pierwszą sylabę zamiast ostatniej, aby jeszcze bardziej podkreślić fakt, że powinno być końcem dyskusji.
  • @Beta: To dobra uwaga. Niemiecki Wikisłownik (link w odpowiedzi) wymienia następujące wymowy: [daˈʀʊm] i [ˈdaːʀʊm] (dobitnie). Wolałbym jednak, aby ta odpowiedź została umieszczona na wiki społeczności, abyśmy mogli dodać komentarze do OP, aby stworzyć obszerną listę odpowiednich analogii.
  • Co ' jest różnica między " czatem " a " rozmową " do ciebie? Czy mówisz o czacie jako o czymś mniej formalnym, czy o " wersji online " czatu, czyli używaniu tekstu pisanego?
  • @Gerhard: Miałem na myśli czat , jak w przypadku rozmowy , a nie czaty online . Różnica polega na tym, że w codziennych plotkach można odpowiedzieć „Ach, ponieważ!” , ale nie podczas rozmowy kwalifikacyjnej ani z przełożonym. Niemniej jednak poziom stylistyczny na każdym czacie jest ogólnie bardziej swobodny niż w jakiejkolwiek (formalnej) rozmowie.
  • @dakab: ah, ok. Byłem zdezorientowany, ponieważ dla mnie wszystkie rozmowy są rozmowami, ale nie wszystkie rozmowy są rozmowami. ' redagowałem Twoją odpowiedź, cofnij, jeśli nie zgadzasz się z tą zmianą.

Odpowiedź

W zależności od sytuacji jest na to kilka odpowiedzi:

Warum? -Darum!

Warum? -Einfach tak!

Weshalb? -Deshalb!

Warum / Weshalb? -Einfach tak!

Warum / Weshalb? -Więc stój! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!

Innym zabawnym byłoby (jednak prawie nikt tego nie mówi):

Warum? -Aufgrund von Gründen.

Komentarze

  • Aus Gr ü nden! i Z powodów! to obecnie popularne odpowiedzi w języku niemieckim bez angielskiego. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
  • Nigdy nie słyszałem wieso? – dieso!
  • Może powinienem był dodać emoji: 😜
  • +1 na " Więc zatrzymaj się " – IMHO najlepsze (potoczne) tłumaczenie " Ponieważ! "
  • " Aus Gr ü nden " z mojego osobistego doświadczenia wynika, że jest stosunkowo nowy, ale rzeczywiście stała się obecnie jedną z najpopularniejszych odpowiedzi.

Odpowiedź

W dzieciństwie była popularna odrzucić pytanie " Warum?" z formułą idiomatyczną " Dlaczego, dlaczego!? Dlaczego banan jest przekrzywiony? " wskazując, że dalsze " Dlaczego? " pytania nie byłyby ” nie ma to sensu. Jednak jest to właściwe tylko wtedy, gdy jedyną odpowiedzią rozmówcy jest pytanie " Dlaczego? ", najczęściej dzieci.

Tato, dlaczego wyjeżdżasz?

Ponieważ muszę pracować.

Dlaczego ?

Aby zarabiać.

Dlaczego?

Abyśmy mogli robić zakupy.

Dlaczego?

Ponieważ nie możemy sami wyprodukować wszystkiego, czego potrzebujemy.

Dlaczego?

Ponieważ nie mamy czasu, środków ani umiejętności, aby to zrobić.

Dlaczego?

Dlaczego, dlaczego! Dlaczego banan jest przekrzywiony?

Odpowiedź

Myślę, że najczęściej

Dlaczego? Dlatego!

Dla mnie osobiście to zależy od sytuacji. Kto pyta, o co chodzi i jaki jest nastrój?

Jeśli jestem trochę zirytowany, odpowiedź mogłaby brzmieć

Po prostu tak jest.

Jeśli po prostu nie chcę odpowiadać na pytanie, czasami powiedziałbym też

Z powodu pochylenia ekliptyki.

Odpowiedź

Ponieważ wydaje mi się to tylko głęboko ukryte w komentarzu Thorstena Dittmara, ale uważam to za doskonałe tłumaczenie, chciałbym, aby możliwość tłumaczenia była bardziej widoczna ponieważ! jako:

Ponieważ przestań!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *