Jak powiesz „byłem / miałem” po francusku? Tak jak w „Byłem zabijany”, „Byłem prześladowany”, „Świetnie się bawiłem” lub „Piłem drinka” Czy jest w tym jakiś czas? A może Francuzi w ogóle nie używają tego rodzaju struktury?
Komentarze
- Często po francusku w przypadku niektórych rzeczy, takich jak ja, ty można na przykład użyć, je me faisais [imiesłów bierny czasownika]. To zależy od tego, co chcesz wyrazić: często używany jest se faire + imiesłów czasu przeszłego. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. W szkole byłem ciągle prześladowany lub zawsze byłem prześladowany.
- Chaplin, sposobem na zbadanie tego na własną rękę, dla przypomnienia, byłoby wpisanie w Google angielska koniugacja dowolnego czasownika i wyszukano " było * ing ", co oznaczałoby powiem ci, że to przeszłość postępowa. Następnie wyszukaj progresywny francuski w przeszłości .
- Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [bezokolicznik czasownika] jest tutaj poprawną formą.
Odpowiedź
- Jeśli z kontekstu jasno wynika, że nie mówisz o nawyku, ale o czymś, co robiłeś w konkretnej chwili, użyj imparfait :
Dobrze się bawiłem – > Je passais un bon moment.
Dziś rano piłem drinka, kiedy … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …
(as " boire " zawiera już pomysł picia, nie musisz go powtarzać do " boisson ", jednak jeśli chcesz na to nalegać możesz)
Właśnie wtedy, gdy byłem prześladowany, przybył nauczyciel – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l „instant où on me brimait, le professeur arriva.
(Pasywnego należy unikać w języku francuskim)
- Jeśli istnieje ryzyko niejasności, możesz być bardziej precyzyjny, używając " en train de ":
Świetnie się bawiłem – > J „étais en train de passer un moment groźny
Komentarze
- " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. W dniu n ' użyj pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é zawieszka qu ' na ' pl prenait à moi / qu ' on me harcelait ".
- J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise formulation, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " to tyranizować ".
- Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' ustne ou presque.
Odpowiedź
W języku francuskim czasy ciągłe są tłumaczone przez „être en train de”, więc twoje przykłady stają się :
- J „był zabijany
- J” był prześladowany
- Miałem wspaniały czas
Zauważ, że liczba 3 bardzo różni się od liczby 1 i 2. W 1 i 2 jest to forma pasywna, więc po francusku możesz też powiedzieć:
Zabijali mnie
Onieśmielali mnie
Komentarze
- Dzięki pass możemy uprościć: " I świetnie się bawiliśmy "
- @ Law29, który m ' emb ê te z l ' niedoskonałe, c ' czy to ' dopasowuje tr è s dobrze do pr é t é śmieje się, ale tutaj zdanie d ' pochodzenie n ' nie jest na poziomie pr é t é śmieje się, więc nie wiem, czy naprawdę możemy pójść na ten skrót …