Jakiego francuskiego słowa użyłbyś na określenie uczęszczać , w znaczeniu „chodzić na zajęcia”? Attendre wydaje się oznaczać czekać ; oferty słownika:
gość
fréquenter
hanter
s „osoba przystępująca
ale myślę, że tylko niektóre z nich są zwykle używane w tym kontekście?
Komentarze
- Powiązane, ale inne : french.stackexchange.com/questions/4528/…
Odpowiedź
Nie użyłbym żadnego z nich. Dokładnie rzecz biorąc, moje zwykłe tłumaczenie „chodzić na zajęcia” to „ assister à un cours ”.
Komentarze
- dziwne … w słowniku uważam, że asystent oznacza pomoc lub wsparcie. Ale to prawda, tłumacz Google oferuje to samo . Dzięki!
- @Tomas You ' racja, pomoc / wsparcie to pierwsze znaczenie tego słowa. Mogę tylko zasugerować odniesienie do słowa jako lepsze odniesienie.
- @Tomas Asystent ma różne znaczenia.
- @Tomas, " assister à qqch " oznacza uczestnictwo w czymś lub bycie obecnym, gdy coś się wydarzy, " asystent qqun " oznacza pomoc lub wsparcie kogoś.
Odpowiedź
Możesz również użyć słowa suivre .
Dwa razy w tygodniu uczęszcza na lekcje francuskiego. Deux fois par semaines elle suit des cours de français.
Komentarze
- dziękuję, tak, to także jest druga opcja google tłumacz zaproponował (po assister )!
Answer
W kontekście aktywnej obecności odpowiedni jest uczestnik .
Będę uczestniczył w tym spotkaniu. Je Participerai à cette réunion.
Komentarze
- Co do czas przyszły, ' słyszałem, że nie jest on często używany w słowie mówionym. Czy zatem nie ' czy częściej mówi się Uczestnik Je vais à cette r é union ?
- Widzę, że mieszkasz w Paryżu, czy jesteś native speakerem? Przepraszamy za to pytanie, ale ' nie ma innego sposobu uzyskania informacji. Myślę, że na potrzeby tej witryny informacje o języku ojczystym użytkownika powinny być dostępne w profilu.
- " Je Participerai " jest (trochę) bardziej formalne niż " je vais member ", ale możesz go używać podczas mówienia. Właściwie tak 🙂
- ' Właśnie odkryłem Twój drugi komentarz. Tak, jestem Francuzem. " Fran ç ais 2nde langue ", w moim profilu, to tylko żart. Masz całkowitą rację, informacje w języku ojczystym są więcej niż przydatne. Lokalizacja też.
Odpowiedź
Aby uzupełnić 3 „poprawne” odpowiedzi, istnieją pewne różnice w 3 proponowanych tłumaczeniach
-
assister à un cours : masz zamiar uczestniczyć w zajęciach w określonym dniu. Nie oznacza to, że uczęszczasz na zajęcia przez cały semestr.
-
suivre un cours : tutaj jesteś na zajęciach, które trwają kilka sesji
-
Participer à un cours / prendre part à un cours : jak zauważył @Shlublu, zakłada się aktywną obecność. Nic nie wskazuje na liczbę sesji.
Komentarze
- To czwarta dobra odpowiedź …. +1 dla wszystkich!