Jak powiedzieć “ wszystko będzie dobrze ” po łacinie?

Chciałem się dowiedzieć, jak powiedzieć po łacinie „wszystko będzie dobrze” (np. „all” ll gon ”a be fine”). Wymyśliłem Omnium bene futurum . Czy to w porządku, czy też jestem zbyt źle latynoski?

Komentarze

  • Ja ' nie znam referencji … Zakładam, że masz na myśli, ” Wszystko pójdzie dobrze „?
  • Witamy na stronie i dziękuję za interesujące pytanie! Mam nadzieję, że ktoś zna dobry idiom łaciński do tego celu. W międzyczasie proponuję przyjrzeć się naszej wycieczce po witrynie (to jest link) .

Odpowiedź

Czasownik cadere („to fall”) w połączeniu z przysłówkiem (lub gdy jego temat jest powiązany z przymiotnikiem) może znaczy „okazywać się (w sposób określony przez przysłówek / przymiotnik)” – na przykład:

quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene consultum putare? , „Kto temu zaprzecza, czy kto teraz odważy się rozważyć to, co okazało się złym środkiem?” [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]

haud inritae cecidere minae , „groźby nie okazały się bynajmniej puste” [Livy 6.35.10]

W wielu poświadczonych zastosowaniach w Oxford Latin Dictionary tematem jest po prostu res („rzecz”, „materia”), używane w liczbie pojedynczej lub mnogiej:

sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . – Ale jeśli sprawa potoczyła się źle z powodu mojej głupoty, Philto, mamy tu farmę niedaleko miasta. [Plautus, Trinummus 507]

Więc idąc z liczbą mnogą res i używając najbliższe przeciwieństwo mężczyzny Cycerona („źle”) jako najprostszego rozwiązania, można by powiedzieć:

res bene cadent (lub res bene casurae sunt lub po prostu res bene casurae ), „wszystko ułoży się dobrze”.

Chociaż można też powiedzieć omnes res zamiast tylko res , co oznacza „wszystko”, „wszystko”, nie „Myślę, że to naprawdę konieczne.

Odpowiedź

Znalazłem kilka atestów dla omne futurum jako „wszystko, co nadejdzie” ( Seneca i Statius ). Możesz powiedzieć: omne bene futurum dla „wszystko będzie dobrze” (chociaż nie omnium , ponieważ jest to dopełniacz w liczbie mnogiej).

Kolejne proste wyrażenie i jeden, który proponuję, to omnia bene erunt , „wszystko (rzeczy) będzie dobrze”. To dobra łacina i trudna do błędnej interpretacji; omne bene futurum można również rozumieć jako „wszystko, co będzie dobre”, co prowadzi do raczej innego tonu.

Zostaw komentarz i powiedz, w jaki sposób odpowiada to Twoim potrzebom, więc Ja (lub ktoś inny) możemy zasugerować inne alternatywy lub wiedzieć, że masz to, czego potrzebujesz.


To, co zasugerowałem, może być idiomatyczną łaciną lub nie; zobacz komentarze po szczegóły. Moja odpowiedź opierała się głównie na intuicji, a częściowo na szybkim przejrzeniu korpusu —. To nie jest dogłębnie zbadana i cytowana odpowiedź. Jednak OP nie wymagał klasycznej łaciny ani nie sądzę, aby każdy zwrot wyrażenia musiał zostać poświadczony przed dopuszczeniem do użycia. Jestem otwarty na inne pomysły i jeśli moja odpowiedź daje początek bardziej wyrafinowanemu sposób jej ujęcia, z pewnością udziel nowej odpowiedzi. Moja odpowiedź nie jest rozstrzygająca (co nie jest niczym niezwykłym w przypadku takich pytań) i może spowodować pojawienie się dalszych pytań. Ponieważ rozstrzygnięcie tych nowych pytań jest poza moim zasięgiem w tej odpowiedzi, proszę o ich oddzielne zbadanie, jeśli jest to zainteresowanie. W każdym razie uważam, że moje sugestie są zrozumiałe i w porządku, niezależnie od tego, czy są w pełni idiomatyczne, czy nie.

Komentarze

  • Wielkie dzięki! Wielkie dzięki! (Co najmniej 15 znaków, że ' dlatego nalegam :))
  • W tych cudzysłowach futūrum to rzeczownik ” przyszłość „, więc twoja sugestia jest nieudolnym połączeniem formy ' dwóch funkcji gramatycznych – Przeczytałem to jako pojedyncze benefutūrum ” przyszłe dobre rzeczy „. Jeśli chodzi o omnia bene erunt , ' znalazłem tylko bene est / erit jako konstrukcję bezosobową, co oznacza ” będziesz się dobrze bawić, wygrasz ', nie będziesz odczuwać dyskomfortu „.Plautus ma dē eō nunc bene sunt , co według Loeba ” teraz dobrze się bawi ” i tam ' jest możliwy CABALLI BELLE SVNT w tabula Vindolandensis – użycie bene jako komplementu w temacie ( to omnia ) nie ' wydaje się istnieć.
  • @Unbrutal_Russian: może nie istnieć, ponieważ ” rzeczy ” są zrozumiałe, ” (wszystkie) rzeczy ” , ” omnia ” wymaga przymiotnika ” bona „; nie przysłówek ” bene „. To wyrażenie wydaje się działać w języku angielskim, ponieważ przysłówek ” well ” jest nieregularny – nie kończy się -ly.
  • Unbrutal_Russian: ta łacina używa mniej słów niż angielski; zrozumiałe, możesz zobaczyć na swoim ” Plautus ” -quote.
  • @tony: Jeszcze trochę czas z cytatem z Plauta pokaże, że sugeruje on illī ” oni „, a mimo to przysłówek bene ” well „, a nie przymiotnik bonī ” dobrze „. Spójrz na moją odpowiedź poniżej, pozwoli ci zobaczyć przykłady, takie jak omnia rēctē , gdzie jawny rzeczownik omnia ” wszystko ” ma przysłówek rēctē ” right ” jako predykat, a nie przymiotnik rēcta ” prawy „. Dzieje się tak, ponieważ łacina pozwala niektórym przysłówkom służyć jako komplementy podmiotowe i nie ma nic wspólnego z typem przysłówków, które angielski pozwala spełnić tę funkcję. Różne języki mają różne gramatyki.

Odpowiedź

Nie mogę znaleźć futūrum est zmodyfikowany w sposób pomocniczy, prawdopodobnie nie tylko dlatego, że futūrum jest także rzeczownikiem „przyszłość”, a takie użycie byłoby nieudolną mieszaniną dwóch funkcji gramatycznych formy – odczytałbym to jako pojedynczy rzeczownik benefutūrum „przyszłe dobre rzeczy”.

Nie jestem pewien co do Omnia bene erunt , ponieważ o ile widzę, to (wraz z podobnymi przysłówkami) występuje albo bezosobowo w odniesieniu do subiektywnej percepcji:

  • Ubi tū lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Kiedy chcesz miło spędzić czas, powiedz mi: „moja róża” … Pl. Bac. 83)
  • Jūrat bene sōlīs esse

marītīs. („Przysięga, że tylko małżonkowie są zamożni.” Hor. Odc. 1.1.89)

… lub jako przedmiot komplementu do animowania rzeczowników z pozornie tym samym znaczeniem:

  • Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. („Nigdy nie bawiłem się dobrze przy niższych kosztach.” Pl. Mężczyźni. 485)
  • Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? („Dlaczego więc nie pójdziemy i nie uporządkujemy jedzenia, żeby miło spędzić czas?” Pl. Mer. 582–3)

Jest też bezosobowy wykrzyknik Bene habet , odpowiednik Bene est („Dobra”, „W porządku”, „To jest dobre”), ale nie widzę tego w żadnym innym czasie niż obecny w klasycznym korpusie. Jest kilka przykładów bene sē habēbit , jeden odnosi się do rēs , a drugi do osoby, a trzeci do ossa w traktacie medycznym.


Jakie więc mam własne sugestie? Sądząc po ostatnim przykładzie, rēs sē bene habēbunt powinno działać, ale ostatecznie uważam, że problemem jest wybór przysłówka zamiast konstrukcji lub czasu. Podczas gdy bene odnosi się do stanu subiektywnego, obiektywnie „dobrze” wyraża się za pomocą rēctē :

  • Ūnī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … (Oczywiście tylko dla ciebie wszystko pójdzie dobrze … Hor. S. 2.2.106)
  • Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(„Myślę, że byłoby bardzo miło, gdyby wszystko poszło dobrze, gdybyś popłynął do domu z kwestorem Mesciniusem.” Cic. Fam. 16.4.3.4 )
  • Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? („Czy wszystko w porządku? Ponieważ od jakiegoś czasu nie otrzymałem od Ciebie żadnych listów. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )

Wśród innych wyrażeń mogę zasugerować salvae rēs erunt :

  • Salva rēs est! („Sprawa jest w porządku / Wszystko w porządku / Jesteśmy pod tym względem bezpieczni”)

Jak również tūtō erimus :

  • Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … („Jeśli chodzi o twój niepokój o moje osobiste bezpieczeństwo, to teraz najłatwiejsza rzecz na świecie dla mnie… ”Cic. Fam. 14.3.3)


W końcu widząc ponieważ same w sobie nie wydają się być idiomatycznymi wyrażeniami przypominającymi wykrzykniki, proponuję dołączyć do nich idiomatyczną odpowiedź używaną do pocieszenia kogoś:

  • Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! („Nie martw się, wszystko ułoży się dobrze!”)
  • Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! („Nie martw się, wszystko będzie dobrze!”)
  • Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! („Nie” zadręczaj się tym, będziemy „bezpieczni!”)

Jeśli chcesz podkreślić szczęśliwy temat w jakiejś konkretnej sytuacji, możesz to wyrazić używając czasowników określających wydarzenia. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt z innej odpowiedzi to dobra opcja, a inne sugestie od S & H to prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .

Odpowiedź

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *