Jeśli naprawdę chcesz, aby zrozumieli, że jesteś początkującym, lepiej nie używaj niczego zbyt wyszukanego. Myślę, że prosty
私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.
byłoby dobre w tej sytuacji.
Jeśli nie chcesz powiedzieć, że Twój japoński jest biedny, możesz go uniknąć za pomocą
- 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
- 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (dzięki Felipe Oliveira)
Komentarze
Jest coś bardzo dziwnego w szukaniu coraz bardziej eleganckich sposobów na powiedzenie " Nie mówię zbyt dobrze po japońsku. " Nauka języka polega na zrozumieniu tego, co ludzie do Ciebie mówią (bez " myślenia " lub " tłumacząc sobie w głowie ") i stwierdzając, że jesteś w stanie odpowiedzieć, ponieważ wiesz, co powiedzieć (ponownie, bez kalkulacji). Moja sugestia jest taka :
日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)
Musisz tylko zrozumieć (wewnętrznie, naprawdę zrozumieć) trzy rzeczy: nihongo i sukoshi , które prawdopodobnie już znasz, oraz は (wa) to znacznik tematu. Tutaj tematem nie jesteś ty, to jest japoński, si nce to „właśnie o tym mówimy; oznacza to " Jeśli chodzi o temat języka japońskiego, „niewiele” ".
Tutaj ”transkrypcja rzeczywistej rozmowy, która miała miejsce poprzedniego dnia w lokalnym szpitalu:
Asystent lekarza: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す す
Ja: 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す
Jest to o wiele bardziej naturalne z dwóch powodów: brak watashi-anata, czyli nie o nauce japońskiego, więcej o nauce " przetłumaczonej na angielski ". I dziwny angielski: kiedy mówimy " Czy mówisz po niemiecku? " naprawdę mamy na myśli " Czy rozumiesz niemiecki? " W języku japońskim (i prawdopodobnie w wielu innych językach) bardziej naturalne jest powiedzenie " 分 か り ま す か? ", a jeśli naprawdę nie znasz prawie żadnego japońskiego, poniższe są bardziej przydatne do zapamiętania jako zdanie:
日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ ん
Dosłownie " Nie rozumiem japońskiego "; Angielski " Nie mówię po japońsku "