Jak można powiedzieć " czym się zajmujesz w pracy? ". Próbowałem powiedzieć to na kilka różnych sposobów:
Quel est ton travail?
Qu „est-ce que tu fais pour travail?
ale wygląda na to, że właśnie tłumaczę angielski sposób wyrażenia tego.
Komentarze
- Skąd wiesz, że to, co wypróbowałeś, nie ' nie działa? Daj nam to, czego próbowałeś, ' dopasuj format pytania do stosu wymiany, a także ' uzyskamy lepszą odpowiedź, ponieważ ' będziemy w stanie udzielić masz wskazówki, gdzie popełniasz błąd (jeśli to robisz!), abyś nie powtarzał swoich błędów.
- Dzięki, przepraszam, ' jestem nowy w tym stackexchange. ' użyłem " Quel est ton travail " lub " Qu ' est que tu fais pour travail? "
- it ' jest właściwie niezły i całkiem jasny, pierwszy jest w rzeczywistości w porządku, drugi całkowicie jasny, chociaż nie w taki sposób, w jaki ' zwykliśmy to mówić .
- Dziękuję, ale ' chciałbym to powiedzieć w taki sposób, w jaki zwykle powiedziałby to franofon
Odpowiedź
czym się zajmujesz w pracy?
Co pasuje w bardziej formalny sposób:
- Que faites-vous dans la vie? »
- Que faites-vous comme travail? »
- Quel est votre travail? »
jeśli chcesz mniej formalności , możesz zamienić „ vous ” na „ tu ”:
- Que fais-tu dans la vie? »
- Que fais-tu comme travail? »
- Quel est ton travail? »
mniej formalny, „mówiony” francuski:
- Qu „est-ce que tu fais dans la vie? »
- Qu „est-ce que tu fa is comme boulot? »
- C” est quoi ton travail? »
Te ostatnie są często używane i możesz go często słyszeć, ale musisz zrozumieć, że jest używany tylko w mówionym francuskim i złej składni.
Zasadniczo „travail”, „job”, „boulot” lub „taf” jest często używane i synonimy po francusku, chociaż we Francji trzeba powiedzieć „praca” ze złym francuskim akcentem, żeby brzmieć lokalnie 😉 I wreszcie, „boulot” i „taf” są tak naprawdę używane tylko z przyjaciółmi. naprawdę nieformalne… Właściwie nie należy naprawdę używać słowa „taf”, dopóki „nie będziesz wystarczająco pewny swojego francuskiego i z kim możesz go używać; Mówię ci tylko, żebyś wiedział, czy to słyszysz 😉
Komentarze
- Dlaczego mówisz « Que faites-vous dans la vie? » jest bardziej formalne? Używanie tu / vous nie jest kwestią formalności. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » and « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » należą do dwóch różnych rejestrów, ponieważ « boulot » to slang. « Que fais-tu dans la vie? » and « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » są równe pod względem formalności.
- Uważam, że « Qu ' est- ce que tu fais » jako zła składnia francuska, więc ' jest lepsza w przypadku nieformalności.
- C ' est tou à fait correct. « Qu ' est-ce … » est une une des possibilit é s pour poser une question, tout à fait grammaticale.
- po sprawdzeniu qu ' est-ce que » jest całkowicie poprawny, ' to tylko kwestia mojego wykształcenia, dzięki czemu jestem rygorystyczny, nawet jeśli ' nie jest ważny 😉 Chociaż ' nadal jest kwestia rejestru wypowiedzi. Formularz « Qu ' est-ce que tu fais » jest zdecydowanie używany w języku francuskim i często używany, podczas gdy « Que fais-tu » jest sposobem na pisanie po francusku i lepiej nadaje się do formalnego środowiska.
Odpowiedź
Aby dodać do innych odpowiedzi:
Dans quel domaine travaillez-vous?
Dans quoi faites-vous carrière?
Que fais-tu comme métier?
Que fais -tu pour gagner ta vie?
Ten ostatni nie jest ogólnie używany, ale może być używany przez ojca zniechęconego, gdy jego syn mówi mu, że „zamierza studiować, aby uzyskać dyplom z filozofii: « Ok, un baccalauréat en filozofie, mais qu „est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».
Que fais-tu pour gagner ton pain?
Ta ostatnia również nie jest tak naprawdę używana, ale sugeruje idiom, który czasami pojawia się, sugerując, że aby zdobyć chleb z masłem, trzeba pracować, aby zdobyć pieniądze na zakup wspomnianej żywności.
Odpowiedź
W swobodnym otoczeniu możesz zapytać „Vous faites quoi?”
Komentarze
- chociaż działa, może zostać źle zrozumiany w złym kontekście. A kiedy ' mnie o to pytają, często odpowiadam żartobliwie i sarkastycznie, na przykład " I ' rozmawiam z tobą, dlaczego pytasz? " 😉
- LOL. To zabawne!
- @zmo: Ci, którzy są bez pracy (chomage), odpowiadaliby tak jak Ty. : D
- Inteligentni ludzie mogą zrozumieć kontekst dzięki tonowi głosu i innym wskazówkom w normalnej rozmowie: D
Odpowiedź
Odwrócone formy zapytań są coraz rzadziej używane w mówionym francuskim. Bardziej prawdopodobne jest, że usłyszysz tego rodzaju pytania:
- Vous faites quoi dans la vie?
- Vous travaillez dans quoi? (nawet jeśli pytanie nie dotyczy bezpośrednio oferty pracy, odpowiedź zwykle o tym wspomina)
Nieformalne:
- Tu fais quoi comme travail / boulot?
- C „est quoi ton travail / boulot?