Jak powiesz “ Dzisiaj jest wtorek ” po francusku?

Dziwię się, że to, co mówi mi Duo Lingo, nieraz jest zupełnie nową informacją lub bardzo różni się od wszystkiego, czego się kiedykolwiek nauczyłem wcześniej, pomimo trzech lat francuskiego w szkole średniej i jednego roku zaawansowanego francuskiego w collegeu. Objaśnienia są również często pisane nierównym gramatycznym angielskim, co zwłaszcza, że bardzo często się to zdarza, gdy „się mylą”, nie wzbudza w mnie ogólnej pewności co do ich wiedzy.

Na przykład, jak powiedzieć „Dzisiaj jest wtorek”.

Jak przez mgłę pamiętam, jak ze szkoły podstawowej pisałem 50 razy „Cet aujourd„ hui est Mardi ”. To może nie być do końca prawda, ta pamięć ma ponad 50 lat.

Duolingo nalega, abyśmy napisali to „Nous sommes vendredi” LUB „Aujourd” hui, on est mardi ”. NIE MOŻESZ powiedzieć „c” est mardi ”, ponieważ oznacza to, że coś wydarzy się we wtorek w PRZYSZŁOŚĆ.

Ostateczna francuska recenzja i praktyka mówi, że wstawiłeś„ c ”est mardi” lub „Nous sommes mercredi aujourd „hui”, aby określić, że dzisiaj jest środa. Gdyby dzisiaj miała być środa innego dnia.

Francuski Made Simple mówi, że możesz powiedzieć „Nous sommes mardi” LUB „Aujourd” hui c „est mardi”.

Francuski Easy Way mówi „c” est aujourd „hui mardi”. Co brzmi dość podobnie do tego, co niejasno pamiętam ze szkoły podstawowej i jest zgodne z faktem, że w podstawówce nie pamiętam, żebym musiał pisać cokolwiek po francusku. Czytamy na głos wydrukowany tekst. Cet aujourd „hui est mardi brzmi bardzo podobnie do tego zdania.

W postie dot com można powiedzieć albo.

C” est samedi. On est samedi. Nous sommes samedi.

Określasz przyszłe wydarzenie, stwierdzając lub sugerując, że jest ono w przyszłości, tak jak w języku angielskim. Spotkanie jest w poniedziałek. „Dochodzi do tego, że prawdopodobnie tylko Duolingo który myśli, że „Dzisiaj jest wtorek” koniecznie odnosi się do przyszłej daty.

Kiedy rozmawiają o tym, jak podać dzisiejszą datę, o dot com stwierdza, że w dniu est and nous sommes jest NIEFORMALNYM sposobem wyrażenia tego , co sugeruje, że Duolingo ma odwrotne zasady.

Połowa moich francuskich podręczników nie omawia, jak określić, który jest dzień, chociaż zwykle opisują, jak podać datę, co może wyjaśniać, dlaczego Ostatnią rzeczą, o której pamiętam, jest coś, co pamiętam w szkole podstawowej.

Na forum dyskusyjnym na ten temat, w którym ludzie podają źródła alternatywnych sposobów, aby powiedzieć, jaki jest dzień, pracownicy Duo Lingo wyjaśniają, że są celowo usuwając niechlujstwo z języka francuskiego; innymi słowy, starają się wykorzystać swoją pozycję jako pedagogów, których wielu ludzi Ools uznają za przydatne do przepisania języka francuskiego na swój sposób. Regularnie wydają się zasmarkani i lepsi, całkowicie zgodni z tym postrzeganiem ich funkcji. Ich zwykłą odpowiedzią na taką krytykę jest wyjaśnienie, w jaki sposób otrzymali wysokie pochwały, lub po prostu powtórzenie dokładnie tym samym tonem, w którym mają rację.

Duolingo nie awansuje mnie na następny temat, jeśli nie mów tego po swojemu. Duolingo jest bardzo przydatne w nauce hiszpańskiego, ale jeśli chodzi o powtórzenie języka, który w zasadzie znam, szczególnie po to, aby móc przeczytać konkretną powieść francuską, jestem ZMĘCZONY Duolingo, który mnie wybrał śmierć, a także spowalnianie moich postępów w lekcjach przez zabijanie mnie na śmierć, i to nie pierwszy raz, kiedy dręczą mnie czymś, w czym wyraźnie się mylą, i nie obchodzi ich, ponieważ zawsze mają rację, i tylko to się dla nich liczy.

Czy mogę prosić o pełny opis, w tym kontrowersje, jak powiedzieć „Dzisiaj jest wtorek”. Czy mówi się inaczej w różnych dialektach francuskich? Czy jest jakaś szansa, że jest to dziwne postrzeganie francuskojęzycznych naukowców w Chile?

Duolingo jest dziełem rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego z Chile. Często zdarza się, że jeśli personel Duolingo przyjmie inną pozycję gramatyczną niż ktokolwiek inny, może to być dziwne, ograniczone w różny sposób do ludzi lub naukowców w Chile. Ich hiszpańska wymowa może podnieść na drzewo prawie tak samo, jak zniekształcenie francuskiego – i wymagają, aby wszyscy inni się go nauczyli. Na przykład częste dźwięki ch i j, które nie są nawet rozpoznawane w żadnym innym dialekcie hiszpańskim poza chilijskim, i nie zawsze są tak samo wymawiane jak ta litera w tym słowie jest wymawiana po chilijsku. Dźwięki faux j i ch pojawiają się również, gdy czytają francuski, co sprawia, że ich lekcje francuskiego na Duolingo są niemożliwe do zrozumienia! Przykład; nous jest często wymawiane jous lub chous, a ponieważ s jest ciche i „nie zawsze można odróżnić koniugację czasownika od jej usłyszenia, często nie można” powiedzieć, CO mówią! A jeśli o to chodzi, czy wiesz, że s milczy przed samogłoską, jak w, nous avons, z powodu całej francuskiej nauki, którą uczyłem, tylko Duolingo kiedykolwiek tak myślał, a francuskojęzyczni współlokatorzy też wymawiali s.Po części dlatego, że chciałem też czytać tylko po francusku, musiałem to wyłączyć.

Komentarze

  • W Twoim pytaniu jest wiele ciekawych rzeczy do przeczytania, ale niestety wartość Duolingo w świecie lingwistyki jest duża część twojego niepokoju jest sprawą niezwiązaną z tematem; być może trzeba będzie uściślić tekst i pozostawić go dość zwięzłym, ponieważ dotyczy on uwag à propozycji DuoLingo.
  • Nie wiem, jakie jest Twoje pytanie, ale być może że ktoś na nie odpowiedział.
  • Pamiętaj, że zawartość Duolingo jest tworzona przez wolontariuszy użytkowników , a czasami nie mają kwalifikacji do nauczania francuskiego.
  • Możliwy duplikat Dlaczego " Nous sommes " używane w dni tygodnia?
  • " Duolingo to stworzenie rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego z Chile. " < – mogę ' Nie znajduję na to żadnych dowodów, ale wydaje się, że jest to ważny punkt w twojej argumentacji. Jeden z założycieli urodził się w Gwatemali, ale został poczęty i zapoczątkowany na Carnegie Mellon University w USA. en.wikipedia.org/wiki/Duolingo

Odpowiedź

To tylko kwestia formalizmu, a nie dialektu; o dziwo, po sprawdzeniu tego ngram widać, że formularze nie są uważane za zbyt używane są te formalne, inne w ogóle nie pojawiają się w drukowanych materiałach (jeśli nie, to prawdopodobnie można je pominąć).

Przyczyna różnicy zdań jest wystarczająco jasna: niewiarygodne informacje w domena, w której trudno jest określić dokładne informacje.

Komentarze

  • Ngrams udostępnia tylko pisemny korpus w języku francuskim, możesz ' nie polegaj na nim w przypadku fraz ustnych. Ponadto „C ' est lundi” może być używany do wielu różnych celów.
  • @St é phaneGimenez That ' jest prawda, ale nie ma wątpliwości, że " On est lundi. " jest często używany w języku mówionym i jest najczęściej używany, więc to, co istotne, jest zabezpieczone, zarówno w odniesieniu do języka pisanego, jak i mówionego; z pewnością istnieje pewna niepewność dla « C ' est lundi » (C ' est lundi que nous partons., C ' est lundi la Saint Jean.…).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *