Jak powstały skróty 520 i 521?

W tym artykule wyjaśniono, że

520 = 我愛你 521 = 我願意 

Wiele takich skrótów jest nieco intuicyjnych na podstawie wymowy mandaryńskiej:

5918 = wu3jiu4yao1ba1 ~ 吾 就要 發

Ale nie widzę związku między 2 a 願 lub 2 a 愛 lub 0 i 你!

Odpowiedź

W artykule wyjaśniono, że 520 oznacza „20 maja”, czyli dzień roku określany jako „网络 情人 节” (Walentynki online) od 2010 r.

Dzięki do piosenki 《数字 恋爱》 autorstwa 范晓萱, w której użyto terminu „520” na oznaczenie „kocham cię”, ludzie zaczęli używać tego terminu w ten sam sposób.

Zostało to również powiedziane w następnej odpowiedzi że „20 maja” (520) jest wyznaczony jako dzień, w którym ludzie wyznają swoją miłość; „21 maja” (521) wyznaczono jako dzień, w którym kobiety wyznają swoją miłość

(mówią mężczyźni) " 520 " dla " 我 爱 你 " (kocham cię)

(kobiety mówią) " 521 " dla " 我愿意 " (Jestem gotów zaakceptować Twoją miłość)

Obaj używają żargonu do wysyłania SMS-ów / wiadomości

Komentarze

  • Myślałem, że oznaczenie 5/20 pojawiło się po slangu. Ponadto piosenkarka musiała mieć powód, aby wybrać ten numer. Czy powiedziałbyś, że nie ma to nic wspólnego z wymową?
  • Powiedziałbym, że nie ma to nic wspólnego z wymową

Odpowiedź

Tak, jestem z tobą w tej sprawie, połączenie jest bardzo trudne do usłyszenia.

Ninchanese napisał o tym post na blogu, w którym wspomina się o [podkreślenie własne]:

Jak 5.20 dorównuje chińskiemu słowu miłosnemu, które mówi: kocham cię?

Mówiąc o tym wyjątkowym wydarzeniu, możesz się zastanawiać, dlaczego odbywa się ono tego dnia, a nie innego po chińsku. Odpowiedź jest dość prosta. Wszystko zależy od dźwięków. Kiedy piszesz 20 maja w liczby, zapisuje się 5,20. Gdy wymawiasz liczby 5, 2, 0 w języku chińskim, 五 二零 wǔ èr líng, brzmią one bardzo podobnie do słów 我 爱 你 wǒ ài nǐ. Widzisz? Nie brzmią dokładnie tak samo, ale brzmią dość podobnie i to wystarczy! Chińska miłość gra na homofonicznych słowach i liczbach z ukrytymi znaczeniami.

520 pierwotnie zaczęło się jako slangowe słowo używane przez Chińczyków online jako skrót do powiedzenia kocham cię po chińsku, jak ILY po angielsku. Zaczęło się kojarzyć z datą 20 maja (5.20), która przez to stała się bardzo romantycznym dniem!

Przyznają nawet, że nie brzmią zupełnie tak samo. Wydaje się, że bardziej sensowne jest to, że 20 brzmi jak 爱 你 zamiast 2 = 爱 i 0 = 你 – wiele rzeczy, które są powiedziane razem, można łatwo pomylić z innymi rzeczami.

Komentarze

  • Czasami słyszałem dialekty, które myliły ling i ning , le i ne . Nie pamiętam prowincji, ale powiedziałbym, że znajdowała się na południu.
  • @Ludi Tak, większość południa, od Fujianu i Guangdong do Syczuan
  • @Ludi 1314 dla 一生一世 to kolejna popularna wymowa, w której wymawianie wydaje się nieco naciągane. Ale podobne praktyki są stosowane od wieków. Jeśli spojrzysz na stare xiehouyu , ich " homofony " mogą być dość drastyczne.
  • Te same dialekty, które połączyłyby się w itial / n / i / l / na korzyść / n / prawdopodobnie nie miałby / r / albo, zastępując zamiast tego jakiś rodzaj / j / lub / w / lub po prostu nic, przynajmniej w kodzie sylaby. W wielu południowych dialektach dość często wymawia się 二 / ê r / [ɑ̂ɻ] jako coś podobnego do [ɑ̂ɯ̯] (nie wiem, jak najlepiej to transkrybować), co jest dość blisko 爱 [âɪ̯]. To dałoby 五 二零 w przybliżeniu [wʊ̀ ɑ̂ɯ̯ nɪ̌ⁿ], co jest dość bliskie 我 爱 你 [wò âɪ̯ nì]. Przejście z 五 二 一 do 我 愿意 jest dla mnie trudniejsze, ale podejrzewam, że w grę wchodzą te same dialekty.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *