Dosłowne tłumaczenie zawsze spada i dezorientuje ludzi (nauczyłem się tego na własnej skórze).
Nie mogę się doczekać [obejrzenia filmu] => No puedo esperar [a ver la película]
To zawsze pozostawia słuchacza z wrażeniem, że ze względu na okoliczności nie będę mógł obejrzeć filmu, dopóki nie zobaczę go od razu. Oczywiście nie o to mi chodziło.
Jak mogę przekazać to samo znaczenie niecierpliwego oczekiwania?
Komentarze
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusion
- Patrz spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Odpowiedź
Moja rodzina pochodzi z Peru i zaproponowała:
Me muero por ver la película.
Komentarze
- Dziś powiedział ja (po angielsku) ” I ' jestem martwy, aby napić się kawy! ”
- Myślę, że to ma sens, biorąc pod uwagę tłumaczenie. Mam nadzieję, że poprawiłeś je na ' umierające ' lol
Odpowiedź
Może estoy ansioso
byłoby lepszym tłumaczeniem. Ale no puedo esperar
jest używany w wersji v bardzo często.
Komentarze
- Jeśli ten ' jest często używany, musi być regionalny, ponieważ za każdym razem, gdy ' użyłem go tutaj (Guadalajara, Meksyk), ' otrzymałem zdezorientowane / zaniepokojone odpowiedzi.
- Dzieje się tak również w Argentynie (mam na myśli poprawność)
- Madryt, Hiszpania. Brzmi dobrze ” No puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Estoy ansioso por ” też brzmi świetnie.
- Nie mam pojęcia o Guadalajarze. Ale w centralnym M é xico, ” żaden puedo esperar ” też nie brzmi całkiem rozsądnie. Ale tak, ” estoy ansioso ” jest chyba najlepszy i nie ' nikogo nie zmyli.
- myślę, że jeśli zamierzasz użyć ” no puedo esperar „, powinieneś użyć bardzo wyraźnej entonacji, aby upewnić się, że ' jesteś podekscytowany i nie smutny.
Odpowiedź
Tak proste, jak
¡Ya quiero ver la película!
Jeśli szukasz jakiegoś slangu, możesz użyć:
- Me estoy quemando por ver la película.
- No aguanto por ver la película.
Komentarze
- Z jakiego kraju jesteś lub z którego pochodzisz hiszpański? Nie użyłbym ' żadnego z nich poza pierwszym, ale przenoszę ya od początku do końca.
- I ' m od Meksyku i mieszkałem na Guadalajarze (tam mieszka OP)
- Brzmi bardzo dziwnie (Madryt, Hiszpania).
- +1 Brzmi po prostu idealnie.
Odpowiedź
Nie mam pojęcia, jak powszechne jest to użycie, ale Ty można powiedzieć No veo la hora en que...
. Używa trybu łączącego. Na przykład
No veo la hora en que nos casemos . – „Nie mogę” czekać, aż się pobierzemy.
Odpowiedź
Zwykle mówię
Tengo ganas …
To bardziej przypomina „Naprawdę chcę…” lub „Mam ochotę…”, co myślę, że sugerujesz, „Nie mogę się” doczekać… ”
Odpowiedź
Znajomy właśnie użył ze mną tego wyrażenia, które działa, przynajmniej w niektórych sytuacjach:
No veo la hora en que termine la jornada laboral.
Komentarze
- Często używamy tego w Kolumbii, ale używamy przyimka ” de „. no veo la hora de que termine la jornada laboral
Odpowiedź
Zawsze jest” estoy deseoso de [ver la película] „. Ale to” nie jest dużo lepsze niż „estoy ansioso” (niespokojny) lub „estoy impaciente” (niecierpliwy). Jest też „estoy entusiasmado” (entuzjastyczny).
Nie jestem pewien, który byłby najlepszy …
Odpowiedź
Wybrałbym „Estoy esperando a [ver la película].„Ale to może nie odzwierciedlać odpowiedniego poziomu zapału.
Odpowiedź
Myślę, że najbardziej idiomatycznym tłumaczeniem na kastylijski hiszpański byłoby :
Estoy deseando ver la película.
Komentarze
- Musi być de ver poprawne.
- Nie, nie ' t. Użycie ” de ” w tym przypadku byłoby wystąpieniem ” deque í smo „, więc niepoprawne: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Dziwne. ' zawsze słyszałem, że jest używany z ” de ” … musi być modernizmem / obszarem, w którym język się zmienia, przynajmniej w niektórych obszarach. W porządku, ' udowodniłeś to ' na pewno nie co ale w tradycyjnej formie!
- ' też często to słyszałem, ale ' wyraźnie się myli . Ty ” deseas algo „, a nie ” de algo „. Nigdy nie usłyszysz ” Deseo de un coche ” ani ” Deseo de irme „, więc dlaczego miałoby być inaczej, gdy użyjesz tego samego czasownika w czasie teraźniejszym?
- Może dlatego, że ludzie myślą o nim bardziej jako o przymiotniku odczasownikowym / werbalnym? W takim przypadku może pojawić się przyimek. Na przykład w języku angielskim mówi się „, że chce, aby „, ale ” on pragnie tego „. Więc przypuszczam, że zależy to od tego, czy pójdziesz za preskryptywistycznym, czy pragmatystycznym poglądem na gramatykę. W każdym razie ' posłużę się radą i spróbuję użyć ” de ” przynajmniej na piśmie!
Odpowiedź
No veo el día / la hora / el momento de ver la película.
No me aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Komentarze
- Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í as proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó no motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen itp. M á s info pl Jak pytać .
- Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para interactenir como se debe.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂