Jak przetłumaczyć “ Mogę ' czekać … ”

Dosłowne tłumaczenie zawsze spada i dezorientuje ludzi (nauczyłem się tego na własnej skórze).

Nie mogę się doczekać [obejrzenia filmu] => No puedo esperar [a ver la película]

To zawsze pozostawia słuchacza z wrażeniem, że ze względu na okoliczności nie będę mógł obejrzeć filmu, dopóki nie zobaczę go od razu. Oczywiście nie o to mi chodziło.

Jak mogę przekazać to samo znaczenie niecierpliwego oczekiwania?

Komentarze

Odpowiedź

Moja rodzina pochodzi z Peru i zaproponowała:

Me muero por ver la película.

Komentarze

  • Dziś powiedział ja (po angielsku) ” I ' jestem martwy, aby napić się kawy! ”
  • Myślę, że to ma sens, biorąc pod uwagę tłumaczenie. Mam nadzieję, że poprawiłeś je na ' umierające ' lol

Odpowiedź

Może estoy ansioso byłoby lepszym tłumaczeniem. Ale no puedo esperar jest używany w wersji v bardzo często.

Komentarze

  • Jeśli ten ' jest często używany, musi być regionalny, ponieważ za każdym razem, gdy ' użyłem go tutaj (Guadalajara, Meksyk), ' otrzymałem zdezorientowane / zaniepokojone odpowiedzi.
  • Dzieje się tak również w Argentynie (mam na myśli poprawność)
  • Madryt, Hiszpania. Brzmi dobrze ” No puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Estoy ansioso por ” też brzmi świetnie.
  • Nie mam pojęcia o Guadalajarze. Ale w centralnym M é xico, ” żaden puedo esperar ” też nie brzmi całkiem rozsądnie. Ale tak, ” estoy ansioso ” jest chyba najlepszy i nie ' nikogo nie zmyli.
  • myślę, że jeśli zamierzasz użyć ” no puedo esperar „, powinieneś użyć bardzo wyraźnej entonacji, aby upewnić się, że ' jesteś podekscytowany i nie smutny.

Odpowiedź

Tak proste, jak

¡Ya quiero ver la película!

Jeśli szukasz jakiegoś slangu, możesz użyć:

  • Me estoy quemando por ver la película.
  • No aguanto por ver la película.

Komentarze

  • Z jakiego kraju jesteś lub z którego pochodzisz hiszpański? Nie użyłbym ' żadnego z nich poza pierwszym, ale przenoszę ya od początku do końca.
  • I ' m od Meksyku i mieszkałem na Guadalajarze (tam mieszka OP)
  • Brzmi bardzo dziwnie (Madryt, Hiszpania).
  • +1 Brzmi po prostu idealnie.

Odpowiedź

Nie mam pojęcia, jak powszechne jest to użycie, ale Ty można powiedzieć No veo la hora en que.... Używa trybu łączącego. Na przykład

No veo la hora en que nos casemos . – „Nie mogę” czekać, aż się pobierzemy.

Odpowiedź

Zwykle mówię

Tengo ganas …

To bardziej przypomina „Naprawdę chcę…” lub „Mam ochotę…”, co myślę, że sugerujesz, „Nie mogę się” doczekać… ”

Odpowiedź

Znajomy właśnie użył ze mną tego wyrażenia, które działa, przynajmniej w niektórych sytuacjach:

No veo la hora en que termine la jornada laboral.

Komentarze

  • Często używamy tego w Kolumbii, ale używamy przyimka ” de „. no veo la hora de que termine la jornada laboral

Odpowiedź

Zawsze jest” estoy deseoso de [ver la película] „. Ale to” nie jest dużo lepsze niż „estoy ansioso” (niespokojny) lub „estoy impaciente” (niecierpliwy). Jest też „estoy entusiasmado” (entuzjastyczny).

Nie jestem pewien, który byłby najlepszy …

Odpowiedź

Wybrałbym „Estoy esperando a [ver la película].„Ale to może nie odzwierciedlać odpowiedniego poziomu zapału.

Odpowiedź

Myślę, że najbardziej idiomatycznym tłumaczeniem na kastylijski hiszpański byłoby :

Estoy deseando ver la película.

Komentarze

  • Musi być de ver poprawne.
  • Nie, nie ' t. Użycie ” de ” w tym przypadku byłoby wystąpieniem ” deque í smo „, więc niepoprawne: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
  • Dziwne. ' zawsze słyszałem, że jest używany z ” de ” … musi być modernizmem / obszarem, w którym język się zmienia, przynajmniej w niektórych obszarach. W porządku, ' udowodniłeś to ' na pewno nie co ale w tradycyjnej formie!
  • ' też często to słyszałem, ale ' wyraźnie się myli . Ty ” deseas algo „, a nie ” de algo „. Nigdy nie usłyszysz ” Deseo de un coche ” ani ” Deseo de irme „, więc dlaczego miałoby być inaczej, gdy użyjesz tego samego czasownika w czasie teraźniejszym?
  • Może dlatego, że ludzie myślą o nim bardziej jako o przymiotniku odczasownikowym / werbalnym? W takim przypadku może pojawić się przyimek. Na przykład w języku angielskim mówi się „, że chce, aby „, ale ” on pragnie tego „. Więc przypuszczam, że zależy to od tego, czy pójdziesz za preskryptywistycznym, czy pragmatystycznym poglądem na gramatykę. W każdym razie ' posłużę się radą i spróbuję użyć ” de ” przynajmniej na piśmie!

Odpowiedź

No veo el día / la hora / el momento de ver la película.

No me aguanto las ganas de ver la película.

¡Me muero por ver la película!

Komentarze

  • Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í as proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó no motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen itp. M á s info pl Jak pytać .
  • Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para interactenir como se debe.
  • Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *