Jak czy powinienem przetłumaczyć „w rzeczywistości piękno” na łacinę? Jest to podobne do tego, jak in vino veritas oznacza „w winie, prawda”. Nie wiem zbyt wiele o łacinie, a Tłumacz Google nie był zbyt pomocny. Zasugerował vero forma , ale nie został poprawnie przetłumaczony z powrotem na angielski.
Odpowiedź
Tłumacz Google jest okropny z łaciną , a to kolejny dowód. Prawidłowym sposobem tłumaczenia przez analogię jest zrozumienie struktury i zamiana słów. Google Wydaje się, że Tłumacz nie jest w stanie tego zrobić, co jest oszałamiające. Sugerowane tłumaczenie wydaje się nie mieć nic wspólnego z tym, czego chciałeś.
W zdaniu in vino veritas („prawda [ jest] w winie ”) mamy„ wino ”w mianowniku i„ prawdę ”w mianowniku. Aby przetłumaczyć„ piękno [jest] w prawdzie ”, potrzebujemy„ piękna ”w mianowniku i„ prawdy ”w ablatywnym. (Słowo„ jest „, est , jest często pozostawione domniemane w łacinie, a łaciński porządek słów różni się od angielskiego. Dlatego uważam, że„ prawda jest w winie ”lub„ prawda jest w winie ”za trafne tłumaczenie in vino veritas .)
Zwłaszcza jeśli chcesz zrobić coś podobnego do dobrze znany łaciński cytat, veritas to dobry wybór dla „prawdy”. Istnieje kilka opcji „piękna” i proponuję zacząć od pulchritudo i amoenitas (pochodzące od pulcher i amoenus ). Możesz sprawdzić dwa słowa w dowolnym internetowym słowniku łacińskim i porównać różnice w tłumaczeniach z powrotem na angielski. Dla szybkiego porównania powiedziałbym, że osoba może być pulcherem , a sceneria może być amoenus .
W zależności od tego, jaki rodzaj piękna masz na myśli Proponuję: In veritate pulchritudo / amoenitas.
Komentarze
- Możesz zamienić " piękno " na " logiczne piękno. " Jako matematyk myślę, że ' zrozumiesz, co przez to rozumiem. Z tych dwóch sugestii myślę, że " In veritate amoenitas " jest bliższa. Czy sie zgadzasz? Czy na podstawie tych nowych informacji masz inną sugestię?
- @RandyRanderson Zgadzam się, że w takim przypadku amoenitas jest rzeczywiście najlepszym wyborem.