Jak przetłumaczyć „Przy okazji”? – Skomentuj traduire « Przy okazji »?

Chcę przetłumaczyć zdanie, które brzmi mniej więcej tak: „A tak przy okazji, czy pamiętasz, żeby dostać…?”

Jak dotąd Widziałem dwie opcje: au fait i à propos . Która z nich byłaby bardziej odpowiednia do nieformalnej rozmowy?


J ” aimerais traduire une expression du type «A propos, czy pamiętasz, żeby dostać…? », Pour l” instant je vois deux possibilités, «au fait» et «à propos». Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d „une Discussion informelle?

Komentarze

  • D ' ailleurs byłaby kolejną możliwością, jest to mniej więcej równoważne z à propos .
  • ” a propos ” nie jest francuskim therm. jest międzynarodowy patrz en.wiktionary.org/wiki/apropos
  • Jeśli używasz ich w tekście, są one wymienne.

Odpowiedź

Obie odpowiedzi są poprawne.

  • Au fait : to, co powiesz, odnosi się do tego, o czym rozmawiałeś.
  • À propos : może oznaczać przejście na inny temat.

Komentarze

  • Je ne sais pas si c ' est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ' entends souvent ” en passant ” aussi.
  • Je ne suis pas d ' accord. Pour moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.

Odpowiedź

« Au pass,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l „oral, et même parfois à l” écrit. En français, le sens littéral est plus souventrespecté qu „en anglais. Dans les cas où le« chemin »n” est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent:

  • Au fait, (wprowadzenie d „un nouvel élément factuel lié au sujet)
  • D” ailleurs, (wstęp d „un sujet lié mais another)
  • À propos, (wstęp d” un sujet qui peut avoir une wpływ sur la dyskusja précédente)
  • Tant qu „on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la Discussion jusque là / jusqu” au bout…)
  • Puisque tu le dis, maintent que tu le dis, (ustny) (wprowadzenie d „un fait ou d” une idée en tenant compte du propos de l „interlocuteur).

Komentarze

  • Może także ” Si jamais „?

Odpowiedź

W kanadyjskim francuskim używamy en passant .

En passant, t „es tu rappelé de prendre…

Komentarze

  • Nigdy w życiu tego nie słyszałem, prawdopodobnie dlatego, że ' m Paryż

Odpowiedź

Być może w bardziej znany sposób jest też:

  • Przejście Au
  • Tant qu „on y est ” w zależności od kontekstu. Myślę, że odnosi się to głównie do działań takich jak „Tant qu” on y est, on devrait laver la cuisine. ”/„ Nawiasem mówiąc, powinniśmy umyć kuchnię ”, ale nie jestem tego do końca pewien.

Komentarze

  • Dwa warianty (chociaż nie pasują do oryginalnego przykładu): en passant i tant que j ' y pense

Odpowiedź

Istnieje również tiens , które może poprzedzać każdą wspomnianą wcześniej odpowiedź:

Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?

Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (Nawiasem mówiąc, gramatycznie lepiej jest powiedzieć as-tu niż tu as na pytanie, ale to już inne pytanie)

Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?

Ale warto też zauważyć, że jest również używany samodzielnie:

Tiens, tu y as pensé, cette fois?

Chociaż jest to dość nieformalne (i w jakiś sposób sugeruje, że „czy ty” mówisz po imieniu) i nie mam pojęcia, dlaczego tak jest użyty w ten sposób (warto zadać jeszcze jedno pytanie), ponieważ „tak naprawdę nie prosisz tej osoby o trzymanie czegokolwiek.

Odpowiedz

Do dodaj do tłumaczeń zaproponowanych przez @zejam

  • Au fait
  • À propos (à ce propos)

Myślę, że niektóre zdania mogłyby być tłumaczem z

  • D „ailleurs

Odpowiedz

I” m Belgijski (część holenderska) i mamy wiele dialektów.

Jestem z najbardziej wysuniętej na zachód części, gdzie dialekt zawiera wiele francuskich słów. Często używamy „à propos”, aby wskazać, co próbujesz osiągnąć.

Dlatego nawet poza francuskim „à propos” jest używane do określenia „przy okazji”.

Odpowiedź

Tak, w zasadzie są wymienne, będzie to zależeć tylko od Twojego poziomu języka:

  • Au fait – Język codzienny, swobodny rejestr
  • D „ailleurs – Również codzienny język, mniej swobodny
  • A propos – Używany również w języku potocznym, ale mniej swobodny niż dwa pozostałe

Odpowiedź

Powiedziałbym, że à propos jest nieco bardziej formalne niż pozostałe dwa. Ale w sumie są one całkowicie wymienne.

Odpowiedź

Widzę, że jest C anadian francuski „En passant” wśród odpowiedzi.

We Francji „En passant” nie jest powszechne, należałoby raczej powiedzieć „ Soit dit en passant „.

Komentarze

  • Qu ' il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette affirmation n ' est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ' est du fran ç ais du Canada, puisqu ' on retrouve cet exemple au TLFi et que Ac.9 contient aussi la locution …
  • @ Survenant9r7 1 / ” Niezbyt często ” ne signifie pas que ç an ' existe pas, mais qu ' on ne l ' entend pas souvent. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ' emploi d ' en passant ” tout seul ” (cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): ” soit dit en passant ” est fr é quent, et, je n ' y avais pas pens é, ” vous remarquerez en passant ” aussi. Mais je ne l ' ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
  • Trudne à d é nicher en effet, j ' ai esej é avec "En passant" site:lexpress.fr -"en passant par", le temps me manque, je l ' ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, wzmianka . Oui je faisais r é f é rence à l ' affirmation de l ' autre r é ponse, c ' est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. On pourrait probablement é tayer que ce n ' est pas courant en effet. Vu ç a, +1.

Odpowiedź

Przez sposób w języku angielskim zawsze wprowadza coś, co nazywa się refleksją: Oto przykład.

„Spędziliśmy trzy tygodnie na kempingu w górach, wiesz. Było bardzo fajnie. Codziennie szliśmy dalej szlakami, a także spędzaliśmy dużo czasu. Przy okazji , czy rozmawiałeś ostatnio z Janem? „

Swoją drogą to zmiennokształtny temat . Mówca przechodzi do innego pomysłu, który jest całkowicie niezwiązany z poprzednim tematem, o którym mówił.

Au fait i à propos mogą być używane w ten sposób. D „ailleurs nie może. To znaczy poza tym.

Wikipedia: locution conjonctive : Se dit lorsquon vient à parler de quelque chose dont on se souvient subitement: introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.

Komentarze

  • ” Nawiasem mówiąc, ” może być używane tak, jak mówisz ', ale jest też często używany do wprowadzenia czegoś, różni się od poprzedniego tematu, ale jest pokrewny .Synonimem mógłby być ” nawiasem mówiąc „. Nie zawsze jest to passer du coq à l ' â ne. Na przykład, mówiąc ” Przy okazji, pożyczona mi latarka bardzo się przydała. ” byłoby naturalne. Nie ' nie sądzę, aby odpowiedź na to pytanie była tak ucięta i sucha, jak brzmią. Zdecydowanie zależy od kontekstu.
  • @Kareen Wyrażenie ” przy okazji ” może być użyte jako powiedziałeś. (nie jak ) ” Przy okazji, latarka, którą mi pożyczyłeś , bardzo się przydała. ” (pożycz jest lepsze niż pożyczenie jako czasownik w dobrym piśmie) ” nawiasem mówiąc ” i ” przy okazji ” to to samo. Obaj są zmieniającymi temat . Nawiasem mówiąc, nigdy nie powiedziałbym, że ” pożyczył komuś latarkę „, co zdecydowanie nie jest moim przykładem. Uważam, że jest to użycie „cięte i suszone”. Coś jeszcze?
  • Możesz również skomentować odpowiedź z 52 punktami, co oznacza, że ' nie ma nawet żadnych odniesień.

Odpowiedź

Brak.

  • Au fait , oznacza : przejdźmy do sedna sprawy. Zwykle jest używane jako „przy okazji”, ale nie powinno.

  • À propos , oznacza : Ten temat jest związany z nowym pomysłem, o którym będę mówić.

Użyłbym „ Autostrada ” lub „ Zawieszka qu „na y est „.

Komentarze

  • Au fait faktycznie skraca się: ” allons droit au fait „.
  • Jeśli jest używany jako przy okazji , oznacza przez sposób .
  • Au fait może oznaczać kilka rzeczy (patrz np. sekcja C artykułu TLF dla fait ), ale znaczenie w tym kontekście nie jest „pozwól ' dotrzeć do sedna tego ”(Sens C.1, który jest dość rzadki), to ' jest„ przy okazji ”(sens C.4). À propos oznacza to, co mówisz, to znaczy, a przy okazji może to również znaczyć.
  • @Kheldar Nawet wysoce nakazowe Acad é mie wspomina o tym znaczeniu au fait . Nie ' nie wiem, na jakiej podstawie możesz uznać to za błędne.
  • Historycznie to prawda. I rzeczywiście, czasami można powiedzieć « Au fait! », tonem rozkazującym, aby przejść do sedna. Ale w obecnym mówionym francuskim « au fait » jest używany w nieco przeciwnym sensie, w sensie « ç a me fait penser à … », na być może niepowiązany temat. To samo dotyczy « à propozycji », których często używa się do błędnego poruszania tematu. .. Tak, czasami Francuzi nie są ' tak kartezjańscy / logiczni … Właściwie, jeśli naprawdę chcemy pozostać na temat, wolimy używać « À ce propos », kładąc większy nacisk na temat.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *