Jak najlepiej powiedzieć " I Wish! " jak w …
O: Słyszę, że jesteś dobrą tancerką.
B: Ha! Żałuję!
Lub …
O: Pomożesz poruszę tym pianinem?
B: Ha! Życzysz!
Jaki jest najlepszy sposób przetłumaczenia tych idiomatycznych wyrażeń i ich sarkastycznego tonu?
Komentarze
- Myślę, że niektóre odpowiedzi nie ' nie biorą pod uwagę sarkastycznego sposobu, w jaki używasz tych słów.
Odpowiedź
Chcę zauważyć, że moja odpowiedź dotyczy przynajmniej Meksyku, byłaby ona:
Żałuję! – ¡Ya quisiera!
Chcesz! – ¡Ya quisieras!
W tym przypadku chciałbym nie tłumaczyć jako espero , ale bardziej jak desear lub querer .
Komentarze
- Dodaję małą modyfikację do odpowiedź na 2 º pytanie. Jeśli znaczenie, jakie chcesz nadać frazie, jest bliskie żartowi lub powiedz drugiej osobie " nie pomagam ci " użyj " Ya quisieras " Ale jeśli chcesz powiedz, że chcesz pomóc i chętnie mu pomożesz: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " i " Eso quisieras " to też inne sposoby.
Odpowiedź
Na przykład jednym słowem przetłumacz:
B: Ha! Żałuję!
do
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Źródło: RAE
Komentarze
- Czy to działa wszędzie czy tylko w Meksyku? Zawsze mylę ojal á i h í jole …
- " Ojal á " jest bardzo powszechne w Hiszpanii. W rzeczywistości pochodzi z języka arabskiego, z czasów, gdy większość Hiszpanii była pod panowaniem muzułmanów. Oto ' ładne wyjaśnienie tutaj: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- jak byś użył Ojal á, aby sobie życzyć! chociaż?
- @ Rafael.IT możesz ' t tłumaczyć Chcesz! z ojal á. Dlatego właśnie napisałem „życzę”.
- Rozumiem… to nadal dobra odpowiedź, dzięki za to!
Odpowiedź
Oprócz tego, co napisali inni, dodałbym te dwa tłumaczenia:
Chciałbym! = ¡Ya me gustaría!
Chcesz! = ¡Ya te gustaría!
Odpowiedź
O: Słyszę, że jesteś dobrą tancerką.
B: Quisiera serlo
A: Czy pomożesz mi przenieść to pianino?
B: Si es lo que quieres
„Espero” to bardziej „czekanie” niż „życzenie”. „Quiero” jest bardziej związane z „życzeniem” i „potrzebą”
Komentarze
- Myślę, że drugie użycie
You wish
ma być sarkastyczny. Tak więc w przypadkuSi es lo que quieres
(Jeśli to ' jest tym, czego chcesz), ' d chciałbym powiedzieć coś przeciwnego.
Odpowiedz
Lepiej jest powiedzieć „en tus sueños ”jako forma powiedzenia„ chcesz ”.
To tłumaczy bezpośrednio z„ w twoich snach ”.
Komentarze
- Nie ' nie wiem, dlaczego ta odpowiedź otrzymała trzy głosy przeciw. Głosowałem za.
Odpowiedz
" Chciałbym! " okazać niedowierzanie:
O: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan powiedział mi, że” jesteś bardzo dobrym tancerzem.]
B: ¡Ya mero! Pues nie. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Tak, jasne. Więc nie. Musiał ciągnąć cię za nogę.]
" Chcesz! " aby pokazać odrzucenie:
O: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Pomożesz mi zabrać ten fortepian gdzie indziej?]
B: ¡¿Cómo crees ?! [Czekaj, co?! Marzyć o!]
Oba te wyrażenia, " ya mero " i " Kreacje Cómo " są ładne i sarkastyczne. Innym dobrym sarkastycznym wyrazem niedowierzania jest " Ay sí " [ Tak, jasne ], co nie sprawdza się bardzo dobrze w druku, ponieważ sarkazm pochodzi przede wszystkim z tonu głosu.