Jak przetłumaczyć wyrażenia idiomatyczne “ Życzę! ” i “ Chcesz! ”

Jak najlepiej powiedzieć " I Wish! " jak w …

O: Słyszę, że jesteś dobrą tancerką.

B: Ha! Żałuję!

Lub …

O: Pomożesz poruszę tym pianinem?

B: Ha! Życzysz!

Jaki jest najlepszy sposób przetłumaczenia tych idiomatycznych wyrażeń i ich sarkastycznego tonu?

Komentarze

  • Myślę, że niektóre odpowiedzi nie ' nie biorą pod uwagę sarkastycznego sposobu, w jaki używasz tych słów.

Odpowiedź

Chcę zauważyć, że moja odpowiedź dotyczy przynajmniej Meksyku, byłaby ona:

Żałuję! – ¡Ya quisiera!

Chcesz! – ¡Ya quisieras!

W tym przypadku chciałbym nie tłumaczyć jako espero , ale bardziej jak desear lub querer .

Komentarze

  • Dodaję małą modyfikację do odpowiedź na 2 º pytanie. Jeśli znaczenie, jakie chcesz nadać frazie, jest bliskie żartowi lub powiedz drugiej osobie " nie pomagam ci " użyj " Ya quisieras " Ale jeśli chcesz powiedz, że chcesz pomóc i chętnie mu pomożesz: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " i " Eso quisieras " to też inne sposoby.

Odpowiedź

Na przykład jednym słowem przetłumacz:

B: Ha! Żałuję!

do

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Źródło: RAE

Komentarze

  • Czy to działa wszędzie czy tylko w Meksyku? Zawsze mylę ojal á i h í jole
  • " Ojal á " jest bardzo powszechne w Hiszpanii. W rzeczywistości pochodzi z języka arabskiego, z czasów, gdy większość Hiszpanii była pod panowaniem muzułmanów. Oto ' ładne wyjaśnienie tutaj: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • jak byś użył Ojal á, aby sobie życzyć! chociaż?
  • @ Rafael.IT możesz ' t tłumaczyć Chcesz! z ojal á. Dlatego właśnie napisałem „życzę”.
  • Rozumiem… to nadal dobra odpowiedź, dzięki za to!

Odpowiedź

Oprócz tego, co napisali inni, dodałbym te dwa tłumaczenia:

Chciałbym! = ¡Ya me gustaría!

Chcesz! = ¡Ya te gustaría!

Odpowiedź

O: Słyszę, że jesteś dobrą tancerką.

B: Quisiera serlo

A: Czy pomożesz mi przenieść to pianino?

B: Si es lo que quieres

„Espero” to bardziej „czekanie” niż „życzenie”. „Quiero” jest bardziej związane z „życzeniem” i „potrzebą”

Komentarze

  • Myślę, że drugie użycie You wish ma być sarkastyczny. Tak więc w przypadku Si es lo que quieres (Jeśli to ' jest tym, czego chcesz), ' d chciałbym powiedzieć coś przeciwnego.

Odpowiedz

Lepiej jest powiedzieć „en tus sueños ”jako forma powiedzenia„ chcesz ”.

To tłumaczy bezpośrednio z„ w twoich snach ”.

Komentarze

  • Nie ' nie wiem, dlaczego ta odpowiedź otrzymała trzy głosy przeciw. Głosowałem za.

Odpowiedz

" Chciałbym! " okazać niedowierzanie:

O: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan powiedział mi, że” jesteś bardzo dobrym tancerzem.]

B: ¡Ya mero! Pues nie. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Tak, jasne. Więc nie. Musiał ciągnąć cię za nogę.]

" Chcesz! " aby pokazać odrzucenie:

O: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Pomożesz mi zabrać ten fortepian gdzie indziej?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [Czekaj, co?! Marzyć o!]

Oba te wyrażenia, " ya mero " i " Kreacje Cómo " są ładne i sarkastyczne. Innym dobrym sarkastycznym wyrazem niedowierzania jest " Ay sí " [ Tak, jasne ], co nie sprawdza się bardzo dobrze w druku, ponieważ sarkazm pochodzi przede wszystkim z tonu głosu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *