Jak przetłumaczyłbyś “ butt-hurt ” na portugalski?

Pomimo biegłości w BR-PT, „nie rozumiem możliwej równoważności.

Zranienie tyłka oznacza …” Zranienie uczuć, obrażenie lub utrata formy z powodu czegoś drobnego lub głupiego ”. Zasadniczo, nadmiernie emocjonalna reakcja na postrzeganą zniewagę.

Komentarze

  • Więc to jest coś w rodzaju emocjonalnej burzy w filiżance herbaty?
  • " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
  • Mimo że wydaje się to łatwe do wyjaśnienia, ' mam trudności ze znalezieniem słowa / wyrażenia, które oznacza to samo. Przypuszczałem, że byłoby to coś w rodzaju przesadnej reakcji.
  • @Molx tak, ' m myślę, że najbliższe może być coś w rodzaju " exagerar na rea ç ã o " lub po prostu n ã o exagere " (dla " don ' t get all butt-ran ")
  • @Adam, jedno lub dwa przykładowe zdania mogą pomóc ludziom w znalezieniu tłumaczenie.

Odpowiedź

Proponuję dobre tłumaczenie na " butt-hurt " to magoadinho / a , co to zdrobnienie magoado / a .

Portugalska definicja magoado :

przym. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

Que expressa ou sente dor (física).

Źródło

Magoado / a przetłumaczyłoby zatem na " (przym.) hurt " po angielsku.

Rozumiem, że " butt-hurt " ma obraźliwy ton, będąc jednocześnie potocznym.

Co więcej, zdrobnienie słów nie musi koniecznie korelować z " mała forma słowa ", ani po angielsku, ani po portugalsku.

Na przykład: camisinha nie jest małą koszulką; pegadinha nie jest (zawsze) małym krokiem; a zarówno menininha , jak i " dziewczęca " może być obraźliwym sposobem na powiedzenie, że ktoś jest zbyt kobiecy.

Zatem magoadinho / a dodaje odstępcę y, nawet sarkastyczny ton bycia magoado / a , podobnie jak transformacja przedrostka " butt- " robi " zranić " w wyrażeniu " butt-hurt ".

Komentarze

  • Myślę, że zdrobnienie jest tym, co sprawia, że jest to dobre tłumaczenie. Daje to ten sam pomysł unieważnienia .
  • Magoadinho / a jest dobry. Ale czytałem twój drugi i trzeci akapit i zastanawiałem się, co on do cholery próbuje powiedzieć, a potem zrozumiałem twój punkt widzenia, kiedy zobaczyłem sugestię. Zastanawiam się więc, czy lepiej byłoby najpierw przedstawić swoją sugestię, a potem ją wyjaśnić. To prawda, że -inho nie ' nie musi oznaczać małego, ale nie wyjaśniasz, co to oznacza w tym przypadku (zwykle zasługuje na litość, tutaj ironicznie) . To ' jest w porządku dla rodzimych użytkowników języka, ale z korzyścią dla innych (odpowiedź w języku angielskim) może lepiej wyjaśnić, co to oznacza w tym przypadku.
  • Dziękuję za sugestie, @Jacinto. Zmodyfikowałem odpowiedź, aby je uwzględnić.

Odpowiedź

Jest też popularne wyrażenie: posiadanie rabo entre as pernas (tj. ogon między nogami).

To wyrażenie ma dosłowne podobieństwo do wyrażenie zranione w tyłek, ale to rabo w rzeczywistości odnosi się do ogona zwierzęcia (np. gdy pies jest z jakiegoś powodu przestraszony / przestraszony, ogon przechodzi między jego nogi), dlatego jego znaczenie jest chyba bardziej niż zwykłe „zranienie uczuć”, to „wytrącenie się z formy” przez jakiś incydent, który groził lub potępiał tę samą osobę.

Opowiedziałem oba wyrażenia, ponieważ zranienie tyłka dosłownie oznacza, że ktoś „Tył został zraniony z powodu jakiegoś (psychologicznego) klapsa, podczas gdy przyczyna tego lania jest już„ za ”tą osobą …Rezultatem jest oczywiste zażenowanie lub bolesność, które zauważyły inne osoby, więc jeśli byłby ogon, byłby między nogami.

Porównaj: rabo-alçado , jednak to wyrażenie odnosi się do „prostego ogona” (w przeciwieństwie do synonimu podanego w słowniku), oznaczające wyniosłe lub aroganckie zachowanie (dzięki Jacinto ).

Komentarze

  • Rabo al ç ado (wyprostowany ogon) nie oznacza * rabo entre as pernas (ogon między nogami). Priberam się myli. Dicion á rio da Academia mówi, że to znaczy wyniosły.
  • Rabo entre as pernas tem um largado bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
  • @Jacinto Też o tym myślałem, szczególnie szukałem " rabo entre as pernas " oraz w Priberam Zamiast tego pojawił się " rabo-al ç ado " (choć edytowane, ale nie mogłem ' nie znajdź dobrego odniesienia dla tych wyrażeń) …

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *