Koledzy anglojęzyczni,
Próbowałem przetłumaczyć to popularne powiedzenie z hiszpańskiego na angielski:
Sacar un clavo con otro clavo.
Jednak nie mogę znaleźć żadnego tłumaczenia, które zaspokoiłoby moją ciekawość , Niektóre z nich czytałem z witryn takich jak ta:
https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/
Oto niektóre z sugestii:
- Jeden gwóźdź / trucizna / diabeł wypędza drugiego.
- Najlepszym sposobem na pokonanie jednego człowieka jest dostanie się pod drugiego .
- Najszybszym sposobem pokonania jednego człowieka jest pokonanie drugiego.
Niemniej jednak żaden z nich nie jest dobrym tłumaczeniem, moim zdaniem zapytaj dlaczego? W języku hiszpańskim znaczenie tego powiedzenia jest takie, że nie jest dobrym pomysłem pozbycie się problemu z nowym. Weźmy przykład z życia wzięty, co mam na myśli.
Pierwszy przykład:
Umawiasz się z ładną dziewczyną, ale niestety rozstałeś się w bardzo zły sposób i zaczynasz umawiać się z nową tak szybko, jak to możliwe, aby pokonać swojego byłego; niemniej jednak nie przezwyciężyłeś poprzedniego związku i po prostu krzywdzisz drugą dziewczynę, ponieważ podjąłeś szybką i złą decyzję o rozpoczęciu nowego związku, mimo że nadal czułeś do swojej byłej uczucia.
Drugi przykład:
Nienawidzisz pracy na polu gotowania, ponieważ „nie jesteś dobrym kucharzem i rezygnujesz z obecnej pracy, ale zamiast szukać nowej pracy w nowej dziedzinie, otrzymujesz nową pracę jako gotować, ale jako Japończyk, a potem jako kucharz chiński, a potem jako kucharz niemiecki, w końcu próbujesz po prostu wybić gwóźdź innym, ale sytuacja jest nadal ta sama, ponieważ nadal nienawidzisz gotowania .
W języku hiszpańskim używamy tego powiedzenia w tego typu przypadkach. Jak widać, mamy na myśli to, że jest to zły pomysł, próbując przezwyciężyć problem z innym lub pozbycie się podobnego, tego nie robimy użyj go, aby powiedzieć, że możesz pokonać obecny problem, podejmując większe wyzwanie, które pomoże Ci " zapomnieć o nim ". Dziękujemy za sugestie.
Komentarze
- Możliwy duplikat Co ' s angielski dla " chiodo scaccia chiodo "?
- To nazywa się randkowanie po odbiciu . Nie ' nie wiem, czy ' jest przysłowiem, które się z tym wiąże. Najbliższy, jaki przychodzi mi do głowy, to lepszy diabeł, którego znasz .
- Przepraszam, jeśli nalegam, ale użycie, o którym wspomniałeś, wydaje się być tylko wariant popularniejszego: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo , który jest taki sam jak zduplikowane pytanie. Zobacz: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
- Nie to samo, ale powiązane ' z patelni do ognia ' oznacza uniknięcie jednego problemu, aby przejść do znacznie gorszego.
- Głosuję ' za zamknięciem tego pytania jako poza tematem, ponieważ tłumaczenie nie jest tematem tej witryny. (Możesz zapytać, czy możesz lepiej wyrazić określoną frazę, jeśli poruszysz konkretne obawy, ale nie należy zakładać, że nikt tutaj nie rozumie drugiego języka lub co jest " najlepszym " tłumaczenie tego.) A wyjaśnienie, co to oznacza, prowadzi do czegoś subiektywnego, co jest poza tematem.
Odpowiedź
Lekarstwo jest gorsze niż choroba wydaje się pasować.
- Działania mające na celu radzenie sobie z takim czy innym złem często pogarszają sytuację. Na przykład wezwanie sił zbrojnych w okresie niepokojów publicznych może pogorszyć lekarstwo na chorobę, jeśli zostanie wykonane zbyt pośpiesznie.
Łowca przysłów
EDYCJA – „sześć z jednego, pół tuzina pozostałych” też wydaje się pasować.
„… zaczynasz randkować nowy „, ale wkrótce zdajesz sobie sprawę, że” właśnie zastąpiłeś pół tuzina za sześć.
Komentarze
- " Sześć z jednego, pół tuzina pozostałych " oznacza po prostu, że jeden wybór jest równie dobry.
- @Robusto używane do mówienia, że dwie rzeczy są równie dobre lub złe
- Że ' tak właśnie powiedziałem.