Istnieje idiomatyczny sposób odpowiadania na kichanie w wielu językach, a Wikipedia ma listę . Łacina nie jest uwzględniona.
Czy istnieje kanoniczna łacińska reakcja na kichanie? Każda era łacińska jest w porządku. Zawsze mógłbym użyć tłumaczenia z innego języka (np. saluti! , „dla zdrowia!”), Ale chciałbym wiedzieć, że jakiś idiom już istnieje.
Komentarze
- Miałem trudności ze znalezieniem tagów opisowych. Sugestie lub zmiany są mile widziane, jeśli ktoś ma pomysły.
- Istnieje wiele traktatów dotyczących tej konkretnej sprawy! przykład, De l ' usage de saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent autor: Th é odore de Jolimont lub w Proclusiones Academic æ, seu Orationes vari æ jezuity o. Strady ( 1625), przemówienie zatytułowane A quo tempore, cur sternutentes salutantur (gdyby ktoś je znalazł, byłbym wdzięczny!).
- @Luc Nie miałem pojęcia, że zostało tak szeroko zbadane ! Cytując takie źródła (a nawet jedno) i wspominając o nich r kluczowe wyniki byłyby dobrą odpowiedzią, gdyby ktoś miał czas (i umiejętności z francuskim).
- Ani I: D
Odpowiedź
Co ciekawe, ta praktyka wydaje się sięgać czasów Rzymian. Wilson D. Wallis, " Romans i tragedia kichania " (1919), pisze:
Petroniusz, Apulejusz i Pliniusz opowiadają nam o rzymskim zwyczaju oddawania hołdu komuś, kto kichnął […] Powitanie rzymskie było " Salve! " odpowiednikiem naszego " Obyś miał zdrowie! "
Pośrednia forma tego, salvere iubet , jest odpowiednio używana w the Satyricon :
Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus convus salvere Gitona iubet.
Właśnie namawiałem go, żeby mi uwierzył, kiedy Giton wstrzymał oddech i nagle kichnął trzy razy, aż potrząsnął łóżkiem. Eumolpus odwrócił się, słysząc hałas, i powiedział " Dzień dobry, Giton. "
Niedawno, w Conversational Latin for Oral Proficiency , John Traupman tłumaczy angielski " błogosławię cię, " szczególnie po kichnięciu, jak " salvē lub salūtem. "
Komentarze
- Myślałem, że ta praktyka będzie młodsza, ale ' cieszę się, że mogę być poprawione!
- Część iubet jest tylko częścią wyrażenia pośredniego: " Nakazał Gitonowi wyzdrowieć. " Jeśli rozkazał komuś wyzdrowieć, prawdopodobnie ' powiedział mu polecenie: " Salve! "
- @CMWeimer Ah, ma sens. Zaktualizowano.
- Tłumaczenie Satyricon przez Heseltinea to katastrofa