Jak rodowici użytkownicy języka angielskiego odpowiadają na “ Dziękuję ”?

W mojej szkole i na uniwersytecie nauczono mnie mówić „Wcale nie” lub ” Nie wspominaj o tym „ w odpowiedzi na „Dziękuję!” . Teraz rzadko słyszę te wyrażenia, ale raczej coś w rodzaju „Ty” re witamy „, ” Wszystko OK „, „Z przyjemnością” lub „Nie ma problemu” .

Moje doświadczenia z konwersacjami w prawdziwym życiu są bardzo słabe. Często słucham podcastów do nauki angielskiego i oglądam filmy po angielsku. Słucham więc dialogów, które prawdopodobnie nie pochodzą ze współczesnych z prawdziwego życia.

W jaki sposób rodzimi użytkownicy języka angielskiego reagują teraz na „Dziękuję!”? Na czym powinienem się przejmować przy wyborze ilable options?

Komentarze

  • Powiązane: english.stackexchange.com/questions/1265/ … To pytanie jest bardziej szczegółowe, ale odpowiedzi na nie są również do tego odpowiednie.
  • Aby podać przykład dobrego, podstawowego pytania : Dziękuję.
  • @rem, wspominasz, że ” oglądasz kilka filmów po angielsku. Więc słucham dialogów, które prawdopodobnie nie pochodzą ze współczesnego świata „. Nie ' nie lekceważ wpływu rozrywki na codzienne używanie języka. 😉
  • Przedstawiciel HR przyszedł do naszego biura, aby przekazać nam etykietę e-maili, a jej odpowiedzią na to pytanie było nie odpowiadać w ogóle, jeśli ktoś wyśle wiadomość e-mail o treści ” dziękuję „, ponieważ spowodowałoby to bałagan w skrzynkach odbiorczych ludzi '.
  • Jak na marginesie, myślę, że powód ' Wcale nie ' i ' Nie ' nie wspominaj o tym ' zostały zasugerowane jako odpowiedzi, ponieważ są bliższe dosłownemu znaczeniu tych samych odpowiedzi w innych językach (por. ' de nada ' w języku hiszpańskim, ' de rien ' po francusku, prawdopodobnie najdokładniej przetłumaczone jako ' z niczego ' w języku angielskim). ' Ty ' witamy ' i ' nie ma problemu ' to najczęstsze odpowiedzi, które ' słyszałem w Kanadzie, które po przetłumaczeniu bezpośrednim są bardziej niezręcznymi konstrukcjami w innych językach (chociaż jest ' pas de probl è me ' w języku francuskim i ' bitte ' po niemiecku.).

Odpowiedź

W zwykłych rozmowach na środkowym zachodzie Stanów Zjednoczonych rzadko słyszę „w ogóle” lub „nie wspominam o tym”. „Żaden problem” to bardzo powszechne, a „Nie ma za co” jest również całkiem nieźle używane.

Do użytku osobistego:

Używam ” Wcale nie ”,„ Nie wspominaj o tym ”i„ Nie ma problemu ”, kiedy czynność, za którą jestem wdzięczny, nie była naprawdę wielkim problemem. „Z przyjemnością” używam, gdy podkreślam, że „cieszę się, że mogę pomóc (często w kontekście obsługi klienta)”, a „nie ma za co”, gdy czynność wymagająca podziękowań była trochę uciążliwa. Zasadniczo używam różnych zwrotów, aby wskazać, jak „zasługujące na podziękowania” było to ćwiczenie.

Prawdopodobnie nie jest to jednak powszechne użycie.

EDYTUJ

Wydaje mi się, że przekręciłem to, co miałem na myśli, więc oto małe wyjaśnienie.

Jeśli ktoś dziękuje ja za coś, co zawsze robię (na przykład zawsze gotuję obiad w naszym domu), wtedy powiedziałbym „nie ma problemu” lub „moja przyjemność” w zależności od kontekstu. Gdybym wykonał zadanie, za które odpowiedzialność ponosi ktoś inny, powiedziałbym: „Nie ma za co”, nawet gdybym był szczęśliwy, że to zrobiłem, ponieważ wymagało to dodatkowego wysiłku z mojej strony, a nie dlatego, że było to „kłopotliwe”. „

Komentarze

  • Znam osobę mieszkającą w Stanach Zjednoczonych i za 10 lat zawsze odpowiadała nie ma za co , ale nie dlatego, że jej przeszkadzałem.
  • @kiamlaluno – Chociaż nie mogę mówić w imieniu wszystkich w USA, będę miał tendencję do używania bardziej formalnego języka, gdy rozmawiam z obcymi, którzy mówią po angielsku. Być może osoba, którą znasz, robi to samo?
  • @ssakl: Chodzi o to, że jeśli użyłaby nie ma za co na oznaczenie, że jej przeszkadzam, to nigdy nie powinna była powiedzieć, że nie ma za co . Chodziło mi o to, że zgadzam się z Cori, kiedy mówi, że to, co zgłosił, nie jest powszechnym użyciem.
  • @Cori: +1 ładne wyjaśnienie, ciekawie było to przeczytać.
  • Pochodzę z Pakistanu, a mój szef pracował w Pakistanie i USA. Dzisiaj odpowiedziałem mu, używając ” Wcale nie. ” Przyszedł do mojego pokoju i zapytał, co to znaczy.

Odpowiedź

Nie sądzę, abyś miał jakiekolwiek problemy z żadną z tych odpowiedzi w normalnej rozmowie, Nie pozwoliłbym, żeby cię to martwiło. Jest stosunkowo nowe badanie, które twierdzi, że ludzie, którzy mówią „nie ma problemu” w odpowiedzi na „dziękuję”, zasadniczo mówią, że problem osoby dziękującej był w jakiś sposób poniżej osoby odpowiadającej, ale wątpię, czy ktoś rzeczywiście tak się czuje. To naprawdę poważna sprawa.

Jeśli ktoś ci dziękuje, po prostu bądź szczery – pokaż, że doceniasz uznanie tego, co dla niego zrobiłeś niezależnie od stylu, który uważasz za wygodny. Heck, używaj hiszpańskiego, powiedz „de nada”.

Komentarze

  • +1 za bycie pragmatycznym. Szczerość i np. uśmiech będzie miał dużo większe znaczenie niż to, jakie dokładnie słowa wypowiesz w takiej sytuacji.
  • Czasami mówię de rien (po francusku).

Odpowiedź

W szkole (w północno-zachodniej Ameryce) nauczono mnie, że „nie ma za co”. ale „nie ma problemu” i „nie wspominaj o tym” są powszechne między przyjaciółmi. Mój pomocnik techniczny zawsze pisze „np” po tym, jak dziękuję mu za naprawienie mojego komputera w pracy. Wydaje mi się to samoistne i hojne.

Odpowiedź

Jak rodowici użytkownicy języka angielskiego reagują na ” Dziękuję ty! ” teraz? Na co powinienem zwrócić uwagę przy wyborze spośród dostępnych opcji?

Jeśli w sklepie asystent mówi ” dziękuję „, zwykle odpowiadam ” dziękuję ” w odpowiedzi. Inną rzeczą jest to, że w większości przypadków nie trzeba odpowiadać na ” dziękuję ” za pomocą żadnego konkretnego ” odpowiedź ” fraza. Na przykład w takim dialogu:

A: Oto twój klucz.

B: Dziękuję.

A: Do zobaczenia w przyszłym tygodniu.

Tak naprawdę nie ma potrzeby wypowiadania żadnego wyrażenia po ” dziękuję „. Myślę normalnym angielskim dyskurs, na który często nie odpowiadamy na ” dziękujemy ” w żaden specjalny sposób. (Nie mam żadnych statystyk na ten temat, ale to jest moje silne wrażenie).

Komentarze

  • Dlaczego nie trzeba odpowiadać na ” dziękuję „? Nie na poziomie gramatyki, ale na poziomie manier.
  • Pomijając odpowiedź na ” dziękuję „, ' widziałem, jak ludzie się uśmiechali, zamiast coś mówić, w zasadzie odpowiadając niewerbalnie. Brak odpowiedzi w jakikolwiek sposób wydaje mi się nieco niegrzeczny.
  • @Neil Fein: brak odpowiedzi w żaden sposób na to, co ktoś mówi, jest zwykle uważany za niegrzeczny, niezależnie od tego, czy powiedział on ” dziękuję ” lub cokolwiek innego.
  • @NeilFein Zakładam ” Do zobaczenia dalej tydzień ” zostanie wymówiony z uśmiechem w powyższym przykładowym dialogu.
  • +1 za wspomnienie o ” dziękuję ” jako możliwe le odpowiedź na ” dziękuję ” i wspominam również, że czasami nie ' nie potrzebujesz aby odpowiedzieć bezpośrednio.

Odpowiedź

Kiedy zacząłem podróżować służbowo do USA (z Kanady), Poczułem się trochę urażony, że moje „Dziękuję” nie zostały uznane. Nie z „jesteś”, nie ma za co ”, nie z„ zadowolony z ”,„ w ogóle nie ma problemu ”, a nawet„ nie ma problemu ”. Nieważne„ dziękuję ”. Potem zauważyłem, że prawie cały czas było trochę „uh-huh”. Na początku to mnie bardziej irytowało, a potem opracowałem mentalne tłumaczenie między „uh- huh ”i„ nie ma za co ”, a moje podróże służbowe stały się mniej stresujące.

Nie sądzę, aby ktokolwiek uznał cię za dziwnego, jeśli powiesz„ nie ma za co ”przy każdym podziękowaniu.Nie wyciągaj żadnych wniosków na temat ludzi (ich nastroju, uprzejmości, dobrego wychowania, opinii o Twojej wdzięczności za ich czyn) na podstawie tego, co mówią do wdzięcznych. To jest bardzo zróżnicowane.

Komentarze

  • Ciebie ' witamy!
  • uh-huh esp. Am. syn. ” jesteś ' witamy ” [c.2011] 🙂
  • Podejrzewam, że mówisz ” dziękuję ” zbyt obficie (w porównaniu z Amerykanami). Jeśli dziękujesz Amerykanom w sytuacjach, gdy ich nie ma ' Nie musisz oczekiwać podziękowań, otrzymasz ” uh-huh „. Takie sytuacje obejmują trzymanie otwartych drzwi.
  • @ Chan-HoSuh: Nie ' nie sądzę, że można twierdzić, że istnieje amerykański standard jak często mówić ” dziękuję „. Z mojego doświadczenia wynika, że różni się on znacznie w zależności od regionu, podobnie jak w przypadku granicy kanadyjsko-amerykańskiej.

Odpowiedź

Najlepszą opcją jest nadal „witamy” i Wikisłownik definiuje to jako:

1907 (jako odpowiedź na „dziękuję”).

Jeśli nie jesteś usatysfakcjonowany, istnieje alternatywa „Z przyjemnością”, która jest moją ulubioną.

Komentarze

  • ale jeśli odpowiadam tylko mile widziane, więc
  • są to jednak tylko najbardziej formalne odpowiedzi. (” Jesteś ' witamy ” możesz pracować w sytuacjach formalnych i nieformalnych). Brytyjski angielski, bardzo często używam ” Nie ma problemu (lem) ” lub ” Nie zmartwienia „. Jeśli ' starasz się być szczególnie cichy, ” To nic takiego ” też może działać.
  • Nikt w Wielkiej Brytanii nie mówi „, że ' witamy ” chyba że ' próbują wszystkich zirytować, brzmiąc po amerykańsku
  • Co oznacza etymologia 1907 ?

Odpowiedź

Inne proste, profesjonalne (prawdopodobnie zwięzłe) opcje, o których nie wspomniano:

Oczywiście.

Lub

Oczywiście.

Lub już wspomniane w dłuższej formie, ale czasami skracane do tej:

Z przyjemnością.

Myślę, że jest to bardziej prawdopodobne, że zostaną wypowiedziane niż napisane.

Komentarze

  • W tym kontekście ” sure ” lub ” jasne thing „.

Odpowiedź

Jedyny, który jest dość standardem jest „Nie ma za co”, inni, moim zdaniem, są po prostu wariantami tego samego sentymentu. Oznacza to, że w zwyczaju jest nieco się wahać i sprawiać, że rzecz, za którą się dziękuje, nie jest warta podziękowań. To dziwne, ale kto wie, gdzie to się zaczęło?

Odpowiedź

Bez obaw jest to bardzo częste w Australii.

Komentarze

  • Po raz pierwszy usłyszałem to, brzmiące tak , od Brytyjczyków z wczesnych lat (2000 ' s). Ale teraz słyszę, jak Amerykanie często go używają (mieszkam w USA i mówię w języku AmE). Mogę użyć ' bez obaw ', ale powiedzenie tego wydaje się trochę nowatorskie; ' Mam problem z dokładnym określeniem, kiedy jest to właściwe, poza ' nieformalnym ' . Może po prostu alternatywa dla ' nie ma problemu '.

Odpowiedź

Moje najczęstsze odpowiedzi to „Z pewnością” i „Z przyjemnością” , ale czasami używam mniej formalnych „De nada” (dorastałem w okolicy o silnych korzeniach latynoskich …), „Jasne” , „Nie ma problemu” i oczywiście „Nie ma za co” .

Te, które sugerujesz, nie znajdują się w moim słowniku produkcyjnym, ale uznałbym je za całkowicie akceptowalne.

Komentarze

  • „Mój przywilej” wydaje mi się bardziej elegancki niż „Moja przyjemność”.

Odpowiedź

„Nie ma za co” to jedyna poprawna odpowiedź na „Dziękuję” w amerykańskim języku angielskim jeśli o mnie chodzi . Irytuje mnie to, że ktoś odpowiada mi „nie ma problemu”.

Komentarze

  • Co ' czy problem z ” nie ma problemu „?
  • @Bruno: odbieram to jako lekceważące i malejący. Kiedy mówię „, dziękuję „, ' są szczere. Dla mnie ” Ty ' witamy ” masz taką samą szczerość. Gdybym pomyślał, że ktoś zrobił ” nie ma problemu „, mógłbym nawet nie powiedzieć ” dziękuję „.
  • czy zawsze bierzesz idiomy formalności konwersacyjnych w ich dosłownym znaczeniu?
  • @nohat: nie, ale to czy ' nie oznacza, że nie ' nie mają jakiegoś dosłownego znaczenia.
  • Najbardziej irytująca możliwa odpowiedź na ” dziękuję ” to oczywiście kolejny ” dziękuję „. Domaga się własnej odpowiedzi, schodząc do nieskończonej rekurencji. To irytujące i głupie, ale nie celowo niegrzeczne.

Odpowiedź

Zależy to od Twoich warunków zawodowych, ale zachowuj się rozsądnie, często po prostu odpowiadam:

Bez obaw.

Lub

W dowolnym momencie.

Lub oba:

Bez obaw. Zawsze.

Odpowiedź

Urodziłem się w Wielkiej Brytanii w połowie ubiegłego wieku i nauczyłem się mówić. „Nie wspominaj o tym”. Amerykańska odpowiedź „Nie ma za co” jest teraz powszechna w Wielkiej Brytanii i czasami jej używam. Ponieważ niektóre podziękowania wydają się właściwe, często mówię „OK”. Słyszałem jednak „Obstawiasz” tylko od Amerykanów.

Odpowiedź

Czytałem, że wiele osób w Wielkiej Brytanii znajduje ” Nie ma za co, gratuluję, preferujesz odpowiedź typu „Wcale nie”. Irytuje mnie „Nie ma problemu” z powodów, których nie potrafię werbalizować.

Komentarze

  • To samo z ” nie ma problemu „. Myślę, że powodem jest to, że sugeruje to, że być może rzeczywiście był tam problem. Jeśli to, co ' mówię „, dziękuję „, nie powinno w żaden sposób wpłynąć na z formą stanowiły dla nich problem (np. kompetentne wykonywanie swojej pracy), a następnie ” bez problemu „. OTOH: Jeśli był to dla nich bezsporny problem (np .: ” Dziękuję za zrobienie na mnie Heimlicha. Prawie umarłem. „), wtedy ” nie ma problemu ” byłoby właściwe i przemyślane.
  • To ' to interesujące i ironiczne, że ” żaden problem ” uderza wielu, w tym mnie, jako lekceważący , ponieważ ” nie ' nie wspominam o tym ” lub ” wcale ” (a także francuski ” pas de quoi ” i hiszpański ” de nada „) don ' wydają się uderzać każdego, kto sposób, nawet jeśli są dosłownie nie mniej lekceważące.

Odpowiedz

Nie ma za co!

lub

Żaden problem!

To są prawdopodobnie Twoje najczęstsze i przypadkowe odpowiedzi.

Odpowiedź

Możesz użyć

Nie ma za co.

lub

To była przyjemność.

lub

To nic. Byłem szczęśliwy, mogąc pomóc.

Są inne, ale te wystarczą.

Komentarze

  • A co z serdecznie witamy?
  • @abdul Możesz użyć ” Serdecznie zapraszamy. ” Ma ciepły, ale nieco formalny charakter. Bardzo mile widziane jako samodzielne urządzenie brzmiałoby trochę dziwnie, ponieważ nie jest często używane.I ” Ty ' bardzo mile widziany ” też brzmi trochę dziwnie, prawdopodobnie dlatego jest lekkim naciskiem na większość , która jest trudna z poprzedzającym skróceniem.

Odpowiedź

Zrobiłbyś to samo dla mnie.

Lekcja prowadzona przez Guya Kawasaki.

Komentarze

Odpowiedz

Wiele razy w swobodnych rozmowach widziałem ludzi, którzy po prostu kiwali głowami lub uśmiechali się w odpowiedzi na „Dziękuję”. Myślę, że to też jest dopuszczalne.

Odpowiedź

Urodziłem się w Wielkiej Brytanii w 1960 r. i dorastałem słysząc „Nie ma za co”, „Wcale nie”, „Don” nie wspomnieć o tym „i” Z przyjemnością „. Z pewnością nie myślałem o „Nie ma za co” jako o amerykanizmie, raczej jako o najbardziej standardowej odpowiedzi na „Dziękuję”.

Mieszkam za granicą od wczesnych lat 90-tych i podczas podróży powrotnej do Wielkiej Brytanii w zeszłym miesiącu (2018) uderzyło mnie, że wszyscy sprzedawcy odpowiadali na „Dziękuję” słowami „Nie ma problemu” lub „Bez obaw”. Byłem zaskoczony, ponieważ nie spodziewałem się, że oni (lub ja) będą się o coś martwić. Przypuszczalnie stało się to standardem w brytyjskim angielskim w ciągu ostatniej dekady i nie brzmi już od razu (jak dla mnie). że w Wielkiej Brytanii sklepikarze nadal nazywają swoich klientów „kochanie”, „miłość”, „zwierzak” lub w inny sposób, więc mam ciepłe wrażenie.

Komentarze

  • Zobacz mój komentarz do odpowiedzi @CesarGon ' na temat ' bez obaw '.
  • @Mitch Tak, widziałem to i byłem zaintrygowany. Przyjąłem, że ” Bez obaw ” był amerykanizmem. Mój (brytyjski) mąż właśnie powiedział, że myśli ” Ty ' witaj ponownie ” był zdecydowanie amerykanizmem, na który reagował dziesiątki lat temu, podczas gdy ja uważałem, że to doskonale standardowy brytyjski angielski.
  • Przeczytaj Lynne Murp hy ' s Język marnotrawny. Wiele przykładów słów, za które Stany Zjednoczone / Wielka Brytania obwinia Wielką Brytanię / Stany Zjednoczone, ale były one wynalazkiem Stanów Zjednoczonych / Wielkiej Brytanii lub z innego miejsca.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *