Jak rozpowszechnione jest wyrażenie “ qu é padre ”?

Tutaj, w Meksyku, slangowe wyrażenie qué padre (lub odmiany takie jak muy padre itp ) są dość powszechne i mają znaczenie „jak fajnie”.

Czy to tylko meksykański slang, czy w innych regionach używa się tego samego wyrażenia?

Komentarze

Odpowiedź

Academia Mexicana de la Lengua wymienia ją w Diccionario breve de mexicanismos , co byłoby potwierdzeniem anegdotycznych dowodów, które wszyscy do tej pory przedstawili (i do których dodałbym – dużo słyszałem w Meksyku, ale ja ” słyszałem to tylko od Meksykanów gdzie indziej, które pamiętam).

Komentarze

  • Rzeczywiście, jeśli słyszę to wyrażenie, natychmiast lokalizuję mówiącego jako Meksykanin.
  • ' nigdy nie słyszałem tego poza Meksykiem.

Odpowiedź

Słyszałem, że padre to głównie meksykański slang.

Komentarze

  • … ale prawie wszyscy w Ameryce Łacińskiej zrozumieliby znaczenie 🙂 nawet jeśli ' nie używają tego
  • Nie ' nie sądzę, żeby to się stało w Hiszpanii. Myślę, że mogłem odgadnąć jego znaczenie, ale nie rozumiałem go właściwie.
  • Również nie używany – ale prawdopodobnie zrozumiany (dzięki meksykańskiemu tłumaczeniu Simpsonów) – w Kolumbii.
  • Ja ' m na pewno w Per ú nie jest używany, ale prawdopodobnie zostanie zrozumiany. Nie jestem z tego ' dumny, ale prawdopodobnie dzięki ” Chespirito ” i meksykańskiej telenovelas bardziej niż do ” The Simpsons „.
  • Nie jest używany, ale rozumiany jako meksykański slang w Hiszpania

Odpowiedź

O ile wiem, jest głównie meksykańska i prawdopodobnie używana w strefach w pobliżu Meksyk.

Nie ma uniwersalnego tłumaczenia wyrażenia „jak fajnie”, chociaż „słyszałem„ está de pelos ”w neutralnych hiszpańskich tłumaczeniach, co oznacza, że można go używać i rozumieć w całej Ameryce będzie brzmieć sztucznie.

Komentarze

  • Słyszę to wszędzie w Meksyku (razem z ” chido „), ale nigdy nie słyszałem ani w Gwatemali, ani dalej na południu. W Gwatemali slangowe słowo ” cool ” to ” ch é vere „. Może ” padre ” jest używany na pograniczu USA – nie ' nie mam doświadczenia tego obszaru. W Hiszpanii odpowiednikiem było ” genial „.
  • W rzeczywistości istnieje wiele regionalnych słów o podobnym znaczeniu jak Ty można zobaczyć w sekcji Tłumaczenia artykułu Wikisłownika na temat angielskiego słowa ” cool ” . Chciałem tylko skupić się na ” strefach w pobliżu Meksyku ” i neutralnym hiszpańskim.
  • @DiegoMijelshon: Czy ty przypomnieć sobie konkretne przykłady tłumaczenia how cool jako est á de pelos ?
  • Kolumbijskie tłumaczenie dla ” jak fajnie ” jest ¡ Qu é ch é vere!
  • @hippietrail w Gwatemali nie ' nie używamy słowa ” Ch é vere ” as ” fajne „, dla nas to brzmi jak wenezuelski … używamy słowa ” chilero ” lub bardziej wulgarne wyrażenie ” de a huevo „. Nie ' nie używamy ” que padre ” nawet w pobliżu granicy z Meksykiem. BTW, ch é vere tutaj jest mały hot dog, który można znaleźć na wielu miejskich placach, ferie i procesje.

Odpowiedź

Tutaj, na granicy Tex / Mex, słowo „Que Padre” jest używane przez kobiety, które widzą mężczyznę, kim są i chcą zaimponować; kiedy mężczyzna mówi coś sugestywnego kobiecie, którą ma nadzieję zaimponować, jeśli jest otwarta, odpowie, a „que padre” oznacza, że jest na tej samej stronie co mężczyzna, a nowy związek ma potencjał, by stamtąd rozwinąć się.Ma to również zachęcić mężczyznę do dalszego jej ścigania. Tutaj, w dolinie Rio Grande, chodzi o czytanie slangu we właściwy sposób i przejście do następnego etapu. Mamy wiele potocznych powiedzeń, które pochodzą głównie z dolnej doliny Rio Grande i są odzwierciedleniem naszego szczególnego stylu życia na granicy Tex-Mex. Często mówimy tutaj o języku jako „Splanglish” i często jest to mieszanka meksykańskiego i angielskiego. To sposób na życie inny niż wszystkie.

Komentarze

  • ” kobiety, które widzą mężczyznę, który są i chcą zrobić wrażenie „? Myślę, że w tym wyrażeniu może być dodatkowe słowo lub dwa?

Odpowiedź

Jeśli chodzi o użycie w Granica Tex / Mex, to trochę naciągane. Nie ma na celu wywarcia wrażenia na kobiecie w związku narzeczeńskim.

Inne nawiązanie do „Está de pelos” również jest uważane za nieco wulgarne i nie powinno się go używać w grzecznym towarzystwie .

Jestem mężem meksykańskiej kobiety, która pochodzi z południa od granicy Stanów Zjednoczonych i Meksyku, jednak użycie idiomu „Qué padre!” można znaleźć w całym Meksyku w większych miastach, jak Tijuana, Guadalajara i DF (miasta, z których też mam wielu przyjaciół). Po prostu przetłumaczone oznacza „jak fajnie” lub „jak miło”. Słowo „Qué” jest modyfikatorem dla „jak” (tj. „bardzo”) i „padre”, co oznacza „fajny”, „schludny” lub „miły”. Dosłownie przetłumaczone byłoby „Jak ojciec” lub „Jaki ojciec”.

W odniesieniu do „relacji zalotów” „przykład, który jedna osoba podała powyżej, odpowiedź kobiety„ Qué padre! ”jest taka sama, jak kobieta mówiąca po angielsku,„ brzmi to tak schludnie / fajnie ”, nie jako funkcja rozwijania związku, ale zapewnienia pozytywna odpowiedź „slangowa” może być ogólnie akceptowalne w firmie mieszanej zamiast prostego „Sí” („Tak”) lub „Qué bueno” („Jak miło / dobrze”).

Warto zauważyć, że angielski idiom ” Jak fajnie! ”Znaczenie

Odpowiedź

diccionario de americanismos ma wpis na padre :

padre .
I.
1. przym. Mx. Bonito, bueno, estupendo. pop + kult → espon.
2. przysł. Mx. Bardzo dobrze. pop + cult → espon.
3. przym. Gu. Muy grande, impresionante.

Z tego, co widzimy, zostało właśnie zgłoszone padre oznaczające fajne do użytku w Meksyku. Na tej podstawie możemy założyć, że qué padre oznaczające jak fajnie jest rozpowszechnione tylko w tym kraju.

Ciekawe jest też, jak wiele różnych regionalnych znaczenie tego słowa w wyrażeniach:


a. ǁ ~ sin cabeza . m. Ho, Ni, CR. Personaje mítico en forma de sacerdote sin cabeza, que se aparece a los vagos y borrachos.

a. ǁ el ~ de las mentiras . loc. sust. Ho, Ni, Bo. El diablo.
b. ǁ ~ Gatica . loc. sust. Ch. Persona que no virtuica lo que recomienda. pop + kult → espon ^ fest.

a. ǁ no se oye, ~ . fr. prow. Gu, Ho, Ni, Bo, Ch. Indica que hay alguien, incluido el propio hablante, que finge no oír o se niega a escuchar lo que se está diciendo porque no le conviene o no le interesa.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *