Czasami mam trudności z rozróżnieniem poziomów znajomości, kiedy wyjaśniam coś Japończykowi. Na przykład, kiedy opowiadam historię o przyjacielu, chcę określić poziom przyjaźni, jaki posiadamy w oparciu o kontekst tej historii.
Są więc 4 powszechnie znane poziomy przyjaźni (kliknij tutaj dla nieznajomych):
- Znajomość
- Przypadkowy przyjaciel
- Bliski przyjaciel
- Bliski przyjaciel
Inni:
- Najlepszy przyjaciel (trochę inny niż bliski przyjaciel )
Jest kilka terminów, które słyszę, gdy Japończycy odnoszą się do przyjaciół, takich jak 友 達, 友人, 親友 i 仲 間 {な か ま} (co tłumaczy się jako „towarzysz”, ale zwykle oznacza „przyjaciel” w anime). Jak je rozróżnić po japońsku? A może Japończycy nie rozróżniają między nimi?
Odpowiedź
Jeśli chodzi o relacje osobiste / społeczne, japoński jest delikatniejszy niż większość inne języki świata. Angielski jest na drugim krańcu. Nie ma nawet słowa simplex, które odróżniałoby „młodszego brata” od „starszego brata” lub „młodszą siostrę” i „starszą siostrę”, a ludzie nazywają nawet nauczycieli po imieniu bez uprzejmego przedrostka w języku angielskim, a sprzedawcy mówią „ Cześć chłopaki, nawet dla klienta. – Prawie niewiarygodne dla Japończyka uczącego się angielskiego po raz pierwszy.
Poniżej z grubsza wymieniono od mniej intymnych do bardziej intymnych.
- 知人, 知 り 合 い „znajomy”
- 同 窓 生 „koledzy ze szkoły”, „osoby, które ukończyły tę samą szkołę (często w tym samym roku podatkowym)”
- 同期 „osoby, które rozpoczęły naukę w tej samej szkole / firma / instytucja itp. w tym samym roku podatkowym „
- 同級生” koledzy z klasy „
- 同僚” kolega „
- 友 達” znajomy „
- ダ チ slangowy sposób powiedzenia „przyjaciel”
- 友人 formalny sposób powiedzenia „przyjaciel”
- 仲 間 „kolego”
- 旧 知 „długi znajomy”
- 親友 „bliski przyjaciel”
- マ ブ ダ チ slangowy sposób na powiedzenie „bliski przyjaciel”
- 連 れ „partner”
- 相 棒 „partner (o duo) ”
- 友 達 以上 恋人 未 満 „przyjaciel lub więcej, ale mniej niż kochanek”
best friend
oznacza, że jest unikalny? Jeśli tak jest, nie przychodzi mi do głowy żadne japońskie słowo....以上...未満
jest powszechnie używany w szkole podstawowej, gdy ma się do czynienia ze statystyką, zwłaszcza gdy wspomina półotwarty przedział odpowiadający pozycji na wykresie słupkowym.友達以上恋人未満
to swego rodzaju parodia. Japończykom przypomina to, czego nauczyli się w szkole podstawowej, a fakt, że odnosi się do półotwartego interwału, ma kluczowe znaczenie.友達以上恋人未満
brzmi podejrzanie jak " friendzone "