Zdaję sobie sprawę, że dość łatwo jest go wygooglować, ale nigdy nie wiedziałbym, jak to wymówić. Czy jest jakiś dźwięk nagrania tam?
Komentarze
- mandaryński: Kliknij ' Głośnik ' ikona translate.google.com/#zh-CN/en/…
- Czy nie ' t to pytanie powinno być zadane w języku innym niż chiński?
Odpowiedź
mandaryński
你 会 说 汉语 吗? (Ni3 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)
Lub grzeczna forma: 您 会 说 汉语 吗? (Nin2 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)
Oczywiście możesz powiedzieć 中文(zhong1 wen2) zamiast 汉语. To nie jest wielkie pytanie, ale raczej to, że musisz uwzględnić lines, co podkreśla, że pytasz, czy osoba, z którą rozmawiasz, może mówić po chińsku, czy nie Tylko pytanie 你 说 汉语 吗? oznacza „nie” t wystarczy, oznacza to „Czy używasz języka chińskiego (ogólnie) ?, np.你 家里 说 中文 吗? Czy w domu mówisz po chińsku? (nie chodzi o umiejętność, ale o to, czy mówi się po chińsku, czy nie).
kantoński
你 識 唔 識 講 中文 啊? (Nei5 / Lei5 sik1 m4 sik1 gong2 zung1 man4 aa3, używam tutaj Jyutping, ale Yale jest podobną transkrypcją).
Jeśli chcesz zapytać „Czy mówisz chiński ?” w kantońskim pytasz chiński (中文), a nie kantoński. Naprawdę nie rozumiem, dlaczego ktoś mógłby pomyśleć, że kantoński nie jest chiński. Zapytaj więc 中文 nie 廣東話. Jeśli chcesz zapytać, czy ktoś konkretnie mówi w języku kantońskim , a następnie 廣東話.
Uwagi:
(1) W tekście mandaryńskim używane są znaki uproszczone, ponieważ większość użytkowników języka mandaryńskiego używa ich, pytanie kantońskie używa tradycyjnych, ponieważ większość osób posługujących się językiem kantońskim, którzy są zaznajomieni z pisaniem kantońskim, to Hongkongowie, którzy używają tradycyjnych znaków, ale znaki uproszczone są używane przez rdzennych mieszkańców Kantonu, którzy potrafią czytać i pisać w kantońskim lub przynajmniej mają z tym pewne doświadczenie .
(2) Wymowa kantońska jest trudna do transkrypcji, istnieje różnica między kantońskim kontynentalnym a kantońskim hongkońskim, np. 你 zaczyna się od „l-” w „leniwej mowie”, czyli zwyczajnym kantońskim Hongkongu , ale „n-” to bardziej formalny, „właściwy” dźwięk, zwłaszcza używany na kontynencie.
(3) Słowo „chiński (język)” ma wiele równych odpowiedniki chińskiego (mandaryńskiego), wszystkie różnią się w jakiś sposób.
- 汉语, język Han
- 中文, (pisany) język chińskiej cywilizacji
- 华语, chiński jako język zamorski Chiński, mandaryński, kantoński, hakka lub jakikolwiek inny dialekt, w przeciwieństwie do języków innych niż chiński, takich jak angielski, malajski czy tajski itp.
- 中国 话, rzadziej używany, oznacza „(mówiony ) język Chin ”.
- 国语, („język narodowy”), tj. chiński mandaryński, to wyrażenie jest najczęściej używane poza ChRL
- 普通话 („język ogólny”), także chiński mandaryński (lub czasami nazywany Chiński standardowy), to słowo jest używane w ChRL, co promuje język mandaryński i zniechęca do publicznego mówienia dialektami.
- 官 话 („język urzędowy”), chiński mandaryński, to słowo ma konotacje historyczne, dynastie Ming i Qing, w ramach których dialekty północne uzyskały status języka urzędowego administracji oraz „mandarynki” .
Odpowiedź
Więc powiem ci tylko, jak pinyin oznacza mandarynkę:
你 说 中文 吗? (Czy mówisz po chińsku?) Ni2 shuo1 zhong1 wen2 ma?
Lub jeśli chcesz być konkretny:
你 说 普通话 吗? (Czy mówisz Mandaryński?) Ni2 shuo1 pu2 tong1 hua4 ma?
Ale pinyin w kantońskim jest bardzo skomplikowany. Ma 6 tonów i wiele dziwnych symboli i innych rzeczy, więc dam ci tylko zdanie:
你 係 咪 講 中文 架? (Czy mówisz po chińsku?)
Komentarze
- Czy rozumiesz kantoński: 你 識 唔識 聽 廣東話?
- Cóż " 聽 " oznacza słuchanie, a OP nie pyta o słuchanie. Możesz powiedzieć 你 識 唔 識 講 廣東話?
- zmienił to, aby zrozumieć, dobry chwyt
- 你 说 中文 吗? nie jest tym, o co chodzi. Kiedy pytamy " Czy mówisz X? " mamy na myśli " Czy umiesz mówić X ? ". Nie pytamy, czy ktoś mówi w tej chwili X lub używa X w ogóle.
- Również 廣東話 nie jest " chińskim ".Ogólnie rzecz biorąc, jeśli użytkownik języka kantońskiego chciałby powiedzieć, że mówi po angielsku i chińsku, użyłby 英文 i 中文, ponieważ kantoński jest również chiński, więc żaden mówca kantoński nie powie: " ' Nie mówię po chińsku, mówię po kantońsku ".