Załóżmy, że ktoś prosi mnie o odesłanie dokumentu pocztą e-mail, na przykład CV. W języku angielskim, wysyłając załączony plik, zazwyczaj napisz:
Tutaj jesteś.
Czy mogę pisać po francusku :
Ici vous avez…
Czy to prawidłowe wyrażenie? Lub czy powinienem użyć innego?
Odpowiedź
«Voici / Voilà.» wystarczyłoby lub coś w rodzaju «Voici le document que vous m „avez demandé. »
EDYCJA 2017:
Istnieje wiele możliwości o tym. Bardziej formalnym i bardziej wyszukanym sposobem ujęcia byłoby to:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Komentarze
- Warto zwrócić uwagę na idiom « le document ci -joint » w odniesieniu do załączonego dokumentu. Na przykład « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » co oznacza " […] jak widać na załączonym zdjęciu. "
Odpowiedź
Voici est en effet une possiblité mais c „est extrêmement formel . Il ya également la possiblité d „opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relations avec l ” interlocuteur)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas partulier de l „email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Komentarze
- +1 dla " en pi è ce jointe / ci-joint " idiom.
Odpowiedź
W inny formalny sposób możesz powiedzieć:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.