Jak wspomnieć o załączonym pliku w e-mailu?

Załóżmy, że ktoś prosi mnie o odesłanie dokumentu pocztą e-mail, na przykład CV. W języku angielskim, wysyłając załączony plik, zazwyczaj napisz:

Tutaj jesteś.

Czy mogę pisać po francusku :

Ici vous avez…

Czy to prawidłowe wyrażenie? Lub czy powinienem użyć innego?

Odpowiedź

«Voici / Voilà.» wystarczyłoby lub coś w rodzaju «Voici le document que vous m „avez demandé. »

EDYCJA 2017:

Istnieje wiele możliwości o tym. Bardziej formalnym i bardziej wyszukanym sposobem ujęcia byłoby to:

Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.

Komentarze

  • Warto zwrócić uwagę na idiom « le document ci -joint » w odniesieniu do załączonego dokumentu. Na przykład « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » co oznacza " […] jak widać na załączonym zdjęciu. "

Odpowiedź

Voici est en effet une possiblité mais c „est extrêmement formel . Il ya également la possiblité d „opter pour

Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)

voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relations avec l ” interlocuteur)

(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)

Pour le cas partulier de l „email, on trouve fréquemment aussi la formule:

[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …

Komentarze

  • +1 dla " en pi è ce jointe / ci-joint " idiom.

Odpowiedź

W inny formalny sposób możesz powiedzieć:

Veuillez trouver ci-joint le document demandé.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *