Jaka była ' wersja sanskryckiego słowa oznaczającego wojnę w innym tłumaczu?

Na początku przybycia Louise została pierwotnie odrzucona przez wojsko jako główna tłumaczka. Prosi odpowiedzialnego pułkownika, aby zadał pytanie drugiemu tłumaczowi na temat sanskryckiego słowa oznaczającego wojnę.

Wojskowy powrót do Louise (przypuszczalnie drugi tłumacz w jakiś sposób zawiódł). Pułkownik mówi Louise, jak inny tłumacz zinterpretował słowo sanskryckie. Louise mówi, że jej tłumaczenie było czymś w rodzaju „pragnienia większej liczby krów”. W tym momencie wojsko akceptuje jej warunki i każe jej wsiąść do helikoptera. Ma zamiar poprowadzić tłumaczenie.

Jaka była odpowiedź drugiego tłumacza i dlaczego była ważna?

Komentarze

Odpowiedź

Myślę, że inny lingwista to powiedział przetłumaczone na coś takiego jak „nieporozumienie” lub „argument”. Znalazłem dyskusję na temat tej sceny , która wydaje mi się całkiem dobra (przynajmniej widziałem):

facet, który uważa, że sanskrytycy są tak banalni, że ma słowo na wojnę, które oznacza po prostu „argument”, może pomyśleć, że Jedynym niebezpieczeństwem jest sprzeczka lub nieporozumienie, ale główna postać ma pełniejsze zrozumienie tego, jak chciwość i rywalizacja o status mogą prowadzić do wojny, co jest dokładnie tym, co robi wrażenie na Forest Wh itaker

Komentarze

  • Nie ' zaimponować Forest Whitaker. Zrobiło to wrażenie na postaci, którą grał Forest Whitaker.
  • Powinieneś porozmawiać o tym z osobą cytowaną powyżej. Nie twierdzę, czy aktor Forest Whitaker był pod wrażeniem.
  • Rzeczywiście, reszta cytatu to " (zarówno na ekranie, jak i w moim doświadczenie, wyłączone) " – czy to jakiś osobisty przyjaciel pana Whitakera?

Odpowiedź

Judd to dosłowne tłumaczenie AKTU Wojennego. Gavisti miałby szerszy zakres. Dawanie DLACZEGO. Pragnienie wojny, pragnienie krów. Ustawiła drugiego językoznawcę, a on tego nie złapał. Krowy byłyby podstawą do handlu, to było coś pożądanego. Dawanie celu wojnie, aby zyskać więcej. Drugi język nie mylił się, po prostu wpadł w pułapkę odpowiedzi. Chciała porozmawiać z kosmitami.

Odpowiedź

Tak, wybrała drugiego językoznawcę, ale jej odpowiedź była lepsza, ponieważ próbowała zademonstrować Postać Whitakera, że samo przetłumaczenie słowa nie wystarczy i chcesz przetłumaczyć znaczenie tego słowa. Nieporozumienia są częste, gdy wszyscy mówią tym samym językiem i mogą prowadzić do konfliktu. Szczególnie, gdy nie masz wspólnego języka, coś źle zinterpretowane może się źle skończyć. Przypuszczalnie postać Whitaker, jako żołnierz próbujący porozumieć się z kosmitami o nieznanych zamiarach, rozumiała znaczenie tego, co właśnie zademonstrowała.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *