Jaka jest ' różnica między “ Lets ” i “ v á małpy ”?

hiszpański

Kiedy uczyłem się hiszpańskiego, dowiedziałem się, że chodźmy to chodźmy, ale kiedy pojechałem do Meksyku, usłyszałem tylko chodźmy. Zapytałem tam osobę dwujęzyczną, ale nie wiedziałem, jaka jest różnica. Jaka jest różnica? Czy tylko w Meksyku, czy tak samo w Hiszpanii?


Angielski

Kiedy uczyłem się hiszpańskiego, nauczyłem się let „s go to Vamos , ale kiedy dotarłem do Meksyku, usłyszałem tylko chodźmy, Zapytałem dwujęzyczną osobę mówiącą, jaka jest różnica, ale nie mogła mi powiedzieć. Jaka jest różnica? Czy jest specyficzny dla Meksyku, czy byłby taki sam w Hiszpanii?

Komentarze

  • Prosta odpowiedź: v małpy jest refleksyjne. To ' to ta sama różnica między Idę a Wyjeżdżam . Chociaż pełna odpowiedź jest bardziej złożona i wymaga zrozumienia, dlaczego ' nie używamy vay á małp jako forma rozkazująca.
  • @Flimzy: Chciałbym zobaczyć bardziej kompletną odpowiedź (która przynajmniej krótko wyjaśnia różnicę między Idę a Idę ) 🙂
  • @EliBendersky: Zostawiłbym odpowiedź, ale nie ' naprawdę nie rozumiem imperatywnej formy bardzo dobrze, więc postanowiłem zostawić to komuś innemu 🙂 Myślę, że Javi wykonał dobrą robotę poniżej.
  • W Hiszpanii oba są używane zamiennie.
  • W południowym Teksasie kilka lata temu można było usłyszeć slangowe ” Fu í małpy! ” to ' to trochę jak powiedzenie ” Niech ' poszło! ” kiedy ' ponownie zakładasz zwolnienie za kaucją.

swer

Zanim odpowiem, chcę tylko powiedzieć, że w żadnym wypadku nie jest to „oficjalne” użycie gramatyczne tych dwóch słów, to po prostu sposób, w jaki zwykli ludzie używaj go, a przynajmniej jest to typowy sposób, z którego pochodzę, czyli Mexico City.

Zwykle „vámonos” będzie używane w kontekście, w którym opuszczasz miejsce, na przykład „ Chodźmy z tego miejsca ”-„ Chodźmy z tego miejsca ”.

Odnośnie„ Vamos ”będzie używane w kontekście, w którym wybierasz się do miejsca, na przykład„ Vamos al cine ” – „Chodźmy” do kina.

Jak powiedziałem, nie jestem w stanie podać żadnego wyjaśnienia gramatycznego, tylko po to, aby pokazać, w jaki sposób używałem tych dwóch słów przez całe życie.

Mam nadzieję, że to pomoże.

Komentarze

  • Dokładnie to samo w Hiszpanii. Więcej przykładów: ” V á dom małp ” co oznacza, że chcesz wrócić do domu , więc ' wygląda tak, jakbyś chciał opuścić miejsce, w którym się znajdujesz. ” ¡ Chodźmy na plażę! „, typowe latem …
  • Myślę, że różnica w znaczeniu między ” wyjazdem z ” i ” przejdź do ” przypadki to przyimek używany w języku hiszpańskim po czasowniku ” ir ” (” go / go to ” vs ” idź z „). Używając przyimka ” a „, możesz powiedzieć oba, np. ¡ Chodźmy na plażę! lub ¡ V á małpy na plażę! ale kiedy używasz ” de „, używana jest forma zaimkowa, np. ¡ V á małpy na plaży! (a nie ¡ chodźmy na plażę!)
  • Uznałem tę odpowiedź za interesującą, ale co dziwne, zaledwie wczoraj, w ciągu kilku minut od przeczytania, usiadłem, żeby zjeść obiad i pooglądać telewizję. Program, którego nigdy wcześniej nie widziałem – Perfect Escape – był włączony. Podczas tego pokazu, między sesjami odpowiadania na pytania, facet biegał tam iz powrotem między kupą butów a pustą półką na buty.Gdy to zrobił, facet odpowiadający na pytania krzyczy do niego: ” ¡ V á monos! ¡ V á monos! ” w kółko. Prawie wyskoczyłem z miejsca, kiedy to usłyszałem.
  • To doświadczenie dodatkowo utwierdziło mnie w przekonaniu, że jeśli naprawdę chcesz nauczyć się języka, musisz się z nim zapoznać na tyle różnych sposobów, na ile możesz nawet jeśli na pierwszy rzut oka mogą wydawać się niezbyt uzasadnione.
  • Sposób, w jaki mój (meksykański) tata jest mi to wyjaśniany, jest dokładnie taki, ale wyjaśnił on różnicę w kierunku / oddalaniu, mówiąc, że ” v á monos ” to skrócona forma ” nos vamos. ”

Odpowiedz

Kiedy mają znaczenie rozkazujące, takie jak ” let „s go ” oba czasowniki mogą być zamienne i mogą mieć to samo znaczenie (patrz Sergio Romero” odpowiedź, aby zobaczyć różnicę). Pytanie, które możesz zadać, brzmi: dlaczego można to powiedzieć na dwa sposoby, a dzieje się tak, ponieważ czasownik ” ir ” jest używany wielokrotnie w zaimkowy sposób jako ” irse ” o tym samym znaczeniu. Mamy więc:

  • Vamos
  • Vámonos = Vamos + nos (” vamos ” przegrywa ostatnią ” s ” gdy dodano ” nos „)

Zwróć uwagę, że w drugim przypadku ” nos ” jest umieszczany po czasowniku ” vamos ” ponieważ ma znaczenie rozkazujące, więc ” vámonos ” może ” t oznacza coś takiego jak „, idziemy

(jeśli chcesz powiedzieć ” idziemy „, powiedz ” nos vamos „).

Jeśli przejdziesz do tabeli koniugacji czasownika ” ir ” zobaczysz, że ” vamos ” to obecny czasownik ” ir ” (może więc również oznaczać ” idziemy ” zamiast ” pozwól „iść ” w zależności od kontekstu). Możesz się więc zastanawiać, dlaczego prezent może mieć nadrzędne znaczenie. Tryb rozkazujący w języku hiszpańskim „nie ma poprawnej formy dla ” nosotros „, więc kiedy tak się stanie, ” imperatywny ” jest tworzony z obecnością nastroju łączącego , na przykład:

seamos buenos (czasownik SER)

cantemos una canción (czasownik CANTAR)

Więc zgodnie z tą samą zasadą, możesz pomyśleć, że powinna być ” vayamos / vayámonos „. Można tak powiedzieć, chociaż obecnie ta forma jest używana tylko w literaturze. Ale czasownik IR jest nieco skomplikowany w tym Zrobiono to w inny sposób ze względów historycznych (jak wyjaśniono w drugim punkcie tego linku z RAE ). W przeszłości , teraźniejszość trybu łączącego dla ” nosotros ” może być zarówno ” vamos „, jak i ” vayamos „. Teraz ” vayamos ” jest jedyną formą łączącą, ale ” vamos występuje znacznie częściej, gdy ma znaczenie rozkazujące (odziedziczone z przeszłości). Oto, co jest napisane:

La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo pero en el español medieval y clásico era, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»

La forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: „Vayámonos de aquí”. Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa.

Odpowiedź

Są dość podobne, ale powiedziałbym: „vámonos „jest bardziej używane w sytuacjach, gdy chcesz powiedzieć:„ chodźmy z tego miejsca ”. A„ vamos ”jest bardziej jak„ chodźmy na X miejsce ”(nacisk kładziony jest na cel, a nie na potrzebę opuszczenie aktualnego miejsca). „¡Vamos!” można też przetłumaczyć jako: „pospiesz się!” lub „no dalej!”.

Komentarze

  • ¡ V monos! to „Chodźmy”, ponieważ irse to „wyjść”. Zwykły ¡ Vamos! jest mniej ograniczony. Zgoda? Oznacza to, że możesz używać prostego formularza wszędzie, ale zwrotny ma bardziej ograniczone (choć doskonale powszechne) zastosowanie.

Odpowiedź

„Vamos / Vamonos” es simplemente una invitación a hacer algo. Biegnijmy. Corramos. Jedzmy. Comamos. Lets sing.c Cantemos. En este caso vamos / vamonos pueden indicar lo mismo. Sin embargo, dependiendo del contexto podría cambiar. Vamos! Podria signicar algos si como. „definitivamente podria ser una invitación que largaría: salgamos de este lugar. En Mexico, España, Colombia y demás paises se debe usar así.

Answer

Myślę, że Vamonos jest nieprzechodni. Innymi słowy. Chodźmy, bez określania gdzie. Vamos jest przechodnia i następuje po nim lokalizacja. Nie tyle „chodźmy”, ile „idziemy” ….. do kina.

-¿ (Nos) vamos al cine?

-Sí, vámonos.

Komentarze

  • Obie formy mogą być nieprzechodnie lub przechodnie, tak jak w języku angielskim ” Niech ' s go ” i ” Niech ' przejdą do filmów ” są prawidłowe, tak jak są ” Zaczynamy ” lub ” Przechodzimy do filmów. ”

Odpowiedź

Należy zauważyć, że „vámonos” to wyrażenie regionalne i nie jest uważane za poprawne hiszpańskie. Jeśli zajrzysz do słownika RAE lub większości innych słowników, nie znajdziesz go. Prawidłowe wyrażenie to „nos vamos” lub „nos vayamos”.

Meksykański hiszpański jest nieco dziwny, ponieważ oprócz tworzenia nowych słów lub tworzenia nowych znaczeń dla istniejących słów, jak to robi większość kultur, Meksykanie wydają się lubić wymyślać nowe formy gramatyczne, które brzmią bardzo hiszpańsko, mimo że w rzeczywistości nie są poprawne. Na przykład, co to jest „Ándale”? Brzmi bardzo hiszpańsko: „anda” + „le”. Tyle że to nie ma sensu. Podobnie „Órale”: „ora” + „le”. To też nie ma sensu, chociaż wydaje się, że tak. Lub moje ulubione: „¿Qué onda?”

Komentarze

  • Proszę zapoznać się z oficjalnymi źródłami, a nie ze StackExchange. To jest wyrażenie regionalne i ważne jest, aby zrozumieć takie różnice.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *