Jaka jest ' różnica między “, spokojnie ” i “ uważaj ”, gdy się z kimś rozstajesz?

Kiedy rozstaję się z kimś, mówię: „Do zobaczenia”. Czasami słyszałem, jak ludzie mówią „Spokojnie”. lub „Uważaj”. Jakie są implikacje tych wyrażeń? Rozumiem, że kiedy przeprowadzam wywiad lub coś w tym stylu, może ktoś może mi powiedzieć: „Spokojnie”. Kiedy jestem przeziębiony, ktoś może mi powiedzieć: „Uważaj”. Chciałbym wiedzieć, czy mogę użyć tych zdań tylko jako powitania, zamiast powiedzieć „Do widzenia”. Chciałbym również wiedzieć, w jakich sytuacjach mogę użyć wyrażenia „Spokojnie”.

Odpowiedź

Żegnając się , spokojnie i uważaj to wirtualne odpowiedniki. Żadnego z nich nie rozumiałbym jako coś więcej niż grzeczny, ale standardowy sposób pożegnania się, gdy dwie osoby odchodzą od siebie.

Chciałbym również wiedzieć, w jakich sytuacjach mogę użyć wyrażenia „Spokojnie”.

Oprócz tego wyrażenie to ma kilka zastosowań standardowe pożegnanie. W kontekście można go użyć, gdy:

  • próbujesz kogoś uspokoić (Bob miał właśnie wdać się w bójkę, gdy jego przyjaciele powiedzieli mu: „Uspokój się, weź to łatwe. ”).
  • chcesz, żeby ktoś był ostrożny (Jill uczyła swoją córkę jeździć, kiedy zbliżyli się do ostrego zakrętu na drodze.„ Tutaj na tej drodze jest ostry zakręt ”- powiedziała Jill . „Spokojnie na tej krzywej”).
  • chcesz komuś powiedzieć, że powinien prowadzić bardziej beztroski styl życia (Ted powiedział do swojej przyjaciółki Janet: „Za bardzo się stresujesz; powinieneś po prostu nauczyć się nie przejmuj się. ”)
  • chcesz pomóc złagodzić lub uspokoić czyjeś niepokoje lub emocje ( Brenda rozpłakała się, gdy powiedziała mężowi złą wiadomość: właśnie straciła pracę. Jej mąż objął ją i starał się dodać jej otuchy. – Spokojnie, kochanie – powiedział. „Może jakoś to wyjdzie najlepiej”).

Podobnie „uważaj” jest zwykle po prostu skróconą formą „dbaj o siebie”, dlatego niektórzy ludzie mogą powiedzieć to tobie, kiedy „nie czujesz się dobrze, ani fizycznie, ani emocjonalnie.

Oba wyrażenia często mają podtekst empatii, chociaż„ spokojnie ”zwykle oznacza zwolnienie lub relaks troska „oznacza wyzdrowienie lub pozostanie w dobrym zdrowiu lub w dobrym nastroju. Jednak, jak powiedziałem wcześniej, gdy którykolwiek z nich jest używany jako substytut pożegnania ,” jest duża szansa, że mówca użył jednego zamiast drugiego tylko arbitralnie, chyba że coś wcześniejszej rozmowy mogło to zmienić.

Odpowiedź

Wszystkie te wyrażenia mają idiomatyczne znaczenie Do widzenia z różnymi poziomami nieformalności. Zwykle za tymi zwrotami nie ma żadnego dodatkowego dorozumianego znaczenia.

Oto lista popularnych zwrotów idiomatycznych oznaczających pożegnanie , pogrupowanych według szorstkiej formalności. (Zauważ, że „poziom formalności” jest trudny do zmierzenia w jakikolwiek znaczący sposób – i różni się w zależności od grupy, więc podana tutaj kolejność formalności ma jedynie charakter bardzo przybliżony)

Formalne odpowiedniki Goodbye:

Poniższe są odpowiednikami Goodbye, ale są bardzo formalne i można je powiedzieć na koniec oficjalnej kolacji, wesela lub rozmowy kwalifikacyjnej, ale brzmi to nieco sztywno i „chłodno” do użytku z przyjaciółmi:

  • Miło było cię poznać. (pierwsze spotkanie )
  • Wspaniale było Cię znowu widzieć (kolejne spotkania)
  • Dzięki za zaproszenie. (na zakończenie zaproszonego wydarzenia, takiego jak obiad lub wesele – goście)
  • Dzięki za przybycie. (na zakończenie zaproszonego wydarzenia, takiego jak obiad lub wesele – gospodarze )
  • Godspeed (archaic)

Standardowe odpowiedniki Goodbye:

Poniżej są semantycznie równoważne z goodbye , chociaż są mniej formalne niż warianty podane powyżej.

  • Goodbye
  • Uważaj.
  • (Życzę / ciesz się resztą) wspaniałego (wieczór / weekend / dzień)
  • Cześć!
  • Do zobaczenia!
  • Do widzenia!
  • Pożegnanie (nieco archaiczne)
  • Cheers (brytyjski angielski, zwł. w tradycyjnie robotniczych obszarach Wielkiej Brytanii)

Nieformalne odpowiedniki Goodbye:

Poniższe są semantycznie równoważne z goodbye , ale są bardzo nieformalne i generalnie używane tylko między przyjaciółmi:

  • Weź to łatwe.
  • Do zobaczenia później (również b. nieformalne później! lub później! i amerykański angielski v.nieformalne Powąchaj później )
  • Do zobaczenia później aligatorze (+ opt odpowiedź za chwilę krokodyl – częste wezwanie – i -response idiom)
  • Do zobaczenia
  • Miłej zabawy (angielski amerykański)
  • Do następnego razu!
  • adios! (esp US)
  • cheerio! (brytyjski angielski )
  • ta-ta (brytyjski angielski)
  • toodle-oo (brytyjski angielski – także toodles )
  • Peace! (US angielski. Również Peace, out ).
  • Kisses (szczególnie w języku angielskim w USA).

Komentarze

  • W Kalifornii później przekształcił się w " późno ", pamiętam chwilę, kiedy zdarzyło się " Spóźnienie " – może być niezwykle lokalny. Południowa Kalifornia zawsze miała najdziwniejsze zwroty (Valley Girl?).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *