Jaka jest liczba mnoga w “ scenariuszu ”?

Jaka jest liczba mnoga w „scenariuszu”? Zawsze używałem „scenariuszy”, ale ostatnio natknąłem się na „scenariusze” i „scenariusze”. Powinienem traktować to słowo jako włoskie czy łacińskie?

Komentarze

  • To ' nie Łacina. Jedynym sposobem na dotarcie do scenaria byłoby rzutowanie włoskiego słowa z powrotem na (o ile wiem nieistniejące) łacińskie słowo scenarium , którego scenaria rzeczywiście byłaby liczbą mnogą.
  • Może hiperkorekcja, jak domyślają się niektóre odpowiedzi. A może jako żart.

Odpowiedź

Oto statystyki z Corpus of Contemporary American English i British National Corpus :

 COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0 

Merriam-Webster , Wikisłownik , American Heritage Dictionary of the English Język, a słownik Collins English Dictionary wspomina tylko o scenariuszach .

Komentarze

  • Ngram pokazuje prawie to samo. W XIX wieku jest kilka krótkich momentów, w których pojawia się jeden z pozostałych (” scenariusz ” nie ' tak naprawdę zaczyna być popularny do około 1900 roku), ale jest to najprawdopodobniej spowodowane błędami OCR.

Odpowiedź

Jestem pewien, że poprawiały hiperkorekcję: http://www.google.com/search?q=scenario+plur

Jednak mogli to być starzy Włosi:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario

Le mot provient de litalien scenario,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sans accent comme en italien, mais cet use est archaïque.

Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec accent aigu) ne sont d „usage courant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n” aurait pas d ” accent aigu), le pluriel «scénarios» s „impose – exactement comme pour lavabos ou pianos. [3]

Słowo pochodzi z włoskiego scenariusza , „sceneria teatralna”. W języku francuskim słowo to było pierwotnie używane bez akcentu, tak jak we włoskim, ale jest to archaiczne.

Ani archaiczna włoska liczba mnoga scenarii (stara pisownia [1]), ani jego Obecnie używany jest francuski wariant scénarii (z ostrym akcentem): w języku francuskim najczęściej występuje liczba mnoga scénarios . Rzeczywiście, zgodnie z Académie Française, ponieważ scénario to słowo francuskie (we włoskim nie byłoby ostrego akcentu), wymagana jest liczba mnoga scénarios – tak jak w lavabos , fortepiany . [3]

Scenariusz w języku włoskim to Sceneggiatura według Wikipedii. Według Francesco nie to, czego tutaj szukamy

Komentarze

  • Dobra odpowiedź – ale kiedy dołączamy materiał w innym języku, pomocne jest podanie tłumaczenia na angielski, ponieważ w przeciwnym razie nie będzie przydatny dla wielu użytkowników. Pozwoliłem sobie na dodanie własnego, ale nie mówię biegle po francusku, więc może być niedoskonały.
  • Dla mnie wygląda dobrze 🙂
  • ” Sceneggiatura ” w rzeczywistości oznacza ” skrypt „, jak w ” skrypcie filmu „. Scenariusz w języku włoskim to ” Scenografia „, kiedy oznacza ” to sceneria ” i jest ” scenariuszem ” jak w ” generowanie scenariuszy według pewnego rozkładu prawdopodobieństwa „.
  • Tak, mój włoski kolega nie był zbyt jasny, kiedy zapytałem

Odpowiedź

Wikisłownik podaje, że liczba mnoga w scenariuszu to scenariusze . Zgłasza również, że ” hypercorrect ” liczba mnoga scenariusza jest uważana za scenariusze (co jest niestandardowe i rzadkie), ponieważ jego etymologia jest włoska.

W scenariuszu, terminal o został zastąpiony przez i, aby utworzyć liczbę mnogą , zgodnie z włoskim wzorem -o → -i tworzenia liczby mnogiej, przez analogię z koncertami i wirtuozami. Jednak liczba mnoga włoskiego słowa scenariusz to scenariusze, co sprawia, że „scenarii” jest etymologicznie niespójne.

Zgodnie z Merriam-Webster i OED , akceptowana liczba mnoga dla scenariusza to scenariusze . Corpus of Contemporary American English podaje 3683 przypadki użycia scenariuszy i żadnego z scenarii .

Komentarze

  • +1 za dokładniejsze czytanie Wikisłowników niż ja. (^_^)
  • Ciekawe, ale jeśli cytat z wpisu @ mplungjan jest dokładny, to scenarii nie byłoby w rzeczywistości etymologicznie niespójne: scenariusze jest współczesną pisownią włoskiej liczby mnogiej, ale scenarii była jego starszą formą, stosowną od momentu, gdy słowo zostało pierwotnie zapożyczone.

Odpowiedź

„Scenariusze” jest poprawne.

A tak przy okazji, po włosku liczba mnoga to „scenariusze” (pojedyncze i).

Odpowiedź

Senario to greckie słowo. Prawidłowa liczba mnoga to senaria.

Komentarze

  • Niezgodne z Etymonline . Czy masz źródło dla tego twierdzenia?

Odpowiedź

Rdzeniem słowa Scenariusz jest słowo „ scena „,” scena „lub” scaene „itp. W języku angielskim została zaimportowana z języka włoskiego, jak stwierdzono w poprzednich odpowiedziach, ale na pewno pochodzi ze starożytnej Grecji.

Spójrz tutaj: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene

lub tutaj https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English

(lub ten sam adres dla terminu scaena)

W języku greckim scenariusz w liczbie mnogiej to scenaria

Podobnie jak w liczba mnoga fenomen, czyli zjawisko Podobnie jak liczba mnoga kryterium, czyli kryterium

Jednocześnie, ponieważ coraz więcej osób używa tego słowa w języku angielskim w liczbie mnogiej, powszechne może być używanie go jako „ scenariusze ”. Być może użycie sprawi, że będzie to „poprawne”. Ale jeśli ktoś chce zachować ślad tego słowa, „właściwą” formą jest scenaria, mimo że należy do mniejszości.

Komentarze

  • Jasne … ” scenariusz – scenaria ” istnieje w współczesnej grece, ale nie jest ' czy to tylko pożyczka z włoskiego, jak angielskie słowo? Nie ' nie sądzę, że ” -ario ” jest rodzimym greckim przyrostkiem. Jest ' jasne, że ” scena ” część słowa pochodzi z greki, ale to ' jest tylko początkiem słowa. Właściwa forma liczby mnogiej w języku angielskim będzie prawdopodobnie oparta na historii końca słowa.

Odpowiedź

Prawidłowe to scenaria.

Scenarion to greckie słowo, podobnie jak prawie 1/3 języków angielskiego i łacińskiego. Jest to bezpośrednie zapożyczenie słowa.

W języku greckim liczba mnoga słowa scenarion to „scenaria”, tak jak w liczbie mnogiej końcówki -on zamieniają się w -a. Na przykład kryterium -> kryteria. Ale są też inne podobne przykłady, zjawiska -> zjawiska.

Mam nadzieję, że to trochę pomoże.

Komentarze

  • Naprawdę ??? Wszystkie etymologie online mówią, że pochodzi on z włoskiego scenariusza , który pochodzi z łacińskiego scaena , co jest terminem ze starogreckiego σκηνή ( skene ). Czy masz jakiekolwiek dowody na to, że skenarion jest prawdziwym słowem starogreckim?
  • Jest to całkowicie błędne. Scenariusz wcale nie jest greckim słowem. Jest to rzeczownik włoski, od późnołacińskiego przymiotnika scēnarius , pochodzącego od łacińskiego słowa scēna / scaena . Jest to zapożyczone z greckiego σκηνή , ale wyprowadzenie stąd do scenariusza jest czysto łacińskie i włoskie. (Współczesne) greckie słowo to σενάριο , to znaczy również zapożyczone z włoskiego. Najbliższym odpowiednikiem starożytnej Grecji jest σκηνωτός , co oznacza w przybliżeniu to samo, co łaciński przymiotnik, ale jest formowany w inny sposób. Nie publikuj odpowiedzi jako faktów bez sprawdzenia, czy są one oparte na faktach.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *