Rozważ następujące zdanie:
Vamos a entender a la maestra. (Zrozumiemy nauczyciela)
Pamiętam, że w podobnym zdaniu widziałem słowo al
używany zamiast a la
. Czy zatem te dwa sposoby odwoływania się do osoby są wymienne? A może istnieją określone konteksty, w których jeden musi być używany nad drugim?
Komentarze
- Powiązane z: Kiedy „al” nie jest wymienne z „a el”?
Odpowiedź
Vamos a entender a la maestra .
W przypadku a la maestra
la
jest przedimek określony (femenino singular- > żeńska liczba pojedyncza), który umieścisz przed rzeczownikiem, aby wskazać, że ten rzeczownik jest znany nadawcy.
Vamos a entender al maestro.
al
to skrócenie a el
i el
to przedimek określony (masculino singular- > rodzaj męskiej liczby pojedynczej), którą umieścisz przed rzeczownikiem, aby wskazać, że ten rzeczownik jest znany mówcy. W przeciwieństwie do języka angielskiego, gdzie skurcze są opcjonalne (will not
i won"t
są gramatycznie zamienne), użycie skrócenia jest obowiązkowe w języku hiszpańskim (podobnie jak skrócenie del
, co oznacza de el
), z wyjątkiem sytuacji, gdy el
jest częścią rzeczownika właściwego:
- Vamos a El Salvador. NOT Vamos al Salvador.
Pamiętaj też, aby nie pomylić el (it) z él (on / on). a él nigdy nie jest skracane:
- Vamos a verlo a él .
Istnieje pięć określonych artykułów w języku hiszpańskim:
- Rodzaj męski liczby pojedynczej – > el
- Rodzaj męski liczby mnogiej – > los
- Żeńska liczba pojedyncza – > la
- Żeńska liczba pojedyncza – > las
- Nijakie liczba pojedyncza – > lo
Uwaga , że chociaż w języku hiszpańskim rzeczowniki są albo rodzaju męskiego lub żeński, możliwe jest użycie przedimka określonego lo
do skonstruowania formy nijakiej. Na przykład:
Me gusta lo francés
Lubię francuskie rzeczy
Zapraszam do edycji, jeśli zauważysz jakiekolwiek błędy w mojej próbie w języku angielskim.
Mam nadzieję, że to pomoże.