Jaka jest różnica między “ al ” a “ a la ”?

Rozważ następujące zdanie:

Vamos a entender a la maestra. (Zrozumiemy nauczyciela)

Pamiętam, że w podobnym zdaniu widziałem słowo al używany zamiast a la. Czy zatem te dwa sposoby odwoływania się do osoby są wymienne? A może istnieją określone konteksty, w których jeden musi być używany nad drugim?

Komentarze

Odpowiedź

Vamos a entender a la maestra .

W przypadku a la maestra la jest przedimek określony (femenino singular- > żeńska liczba pojedyncza), który umieścisz przed rzeczownikiem, aby wskazać, że ten rzeczownik jest znany nadawcy.

Vamos a entender al maestro.

al to skrócenie a el i el to przedimek określony (masculino singular- > rodzaj męskiej liczby pojedynczej), którą umieścisz przed rzeczownikiem, aby wskazać, że ten rzeczownik jest znany mówcy. W przeciwieństwie do języka angielskiego, gdzie skurcze są opcjonalne (will not i won"t są gramatycznie zamienne), użycie skrócenia jest obowiązkowe w języku hiszpańskim (podobnie jak skrócenie del, co oznacza de el), z wyjątkiem sytuacji, gdy el jest częścią rzeczownika właściwego:

  • Vamos a El Salvador. NOT Vamos al Salvador.

Pamiętaj też, aby nie pomylić el (it) z él (on / on). a él nigdy nie jest skracane:

  • Vamos a verlo a él .

Istnieje pięć określonych artykułów w języku hiszpańskim:

  • Rodzaj męski liczby pojedynczej – > el
  • Rodzaj męski liczby mnogiej – > los
  • Żeńska liczba pojedyncza – > la
  • Żeńska liczba pojedyncza – > las
  • Nijakie liczba pojedyncza – > lo

Uwaga , że chociaż w języku hiszpańskim rzeczowniki są albo rodzaju męskiego lub żeński, możliwe jest użycie przedimka określonego lo do skonstruowania formy nijakiej. Na przykład:

Me gusta lo francés

Lubię francuskie rzeczy


Zapraszam do edycji, jeśli zauważysz jakiekolwiek błędy w mojej próbie w języku angielskim.

Mam nadzieję, że to pomoże.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *