Widziałem słowo „na zawsze” przetłumaczone zarówno jako por siempre , jak i para siempre . Jaka jest różnica? Czy są sytuacje, w których należy użyć jednego lub drugiego?
Odpowiedź
W Hiszpanii para siempre to najpowszechniejsza forma w mowie potocznej. Forma por siempre jest rozumiana, ale używana tylko w kontekście pisanym lub literackim / poetyckim.
Komentarze
- +1 W Argentynie ' też się to podoba.
Odpowiedź
Znalazłem interesujący artykuł na temat stosowania por
i para
. Jest w języku hiszpańskim i można go znaleźć tutaj .
Cytując użycie por
i para
kiedy mówisz o czasie:
También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:
- El artículo tiene que estar listo para el jueves.
- Siempre vuelve a casa por Navidad.
Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo exacto, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.
En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.
En resumen:
Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto
Zatem zgodnie z ostatnią linią użyjesz por
dla przybliżonego czasu i para
dla dokładny czas . Jesteśmy śmiertelnikami, prawda? Tak więc Forever
zwykle oznacza until I die
.
Co ciekawe, ludzie zwykle nie wiedzą, kiedy „zamierzają die, więc definicja forever
jako przybliżony czas lub dokładny czas nie jest tak dokładny.
Moim zdaniem należy użyć por
lub para
zgodnie z twoimi przekonaniami religijnymi / filozoficznymi / innymi.
Odpowiedź
- Para siempre = Always (używane w potocznej mowie).
- Por siempre = Forever (używane w kontekstach poetyckich).