Jaka jest różnica między “ sueldo ” a “ salario ”?

Przetłumaczyłem ” wynagrodzenie ” na hiszpański. Znalazłem dwa tłumaczenia. Jaka jest różnica między ” salario ” a ” sueldo „?

W języku włoskim są również dwa tłumaczenia wynagrodzenia, jedno oznacza rzeczywistą kwotę, a drugie jest używane bez kwoty i zwykle towarzyszy mu przymiotnik. Zobacz definicje w Diccionario de la lengua española RAE:

Przykładowe zdania:

Moje wynagrodzenie wynosi około 1 „200 EUR.

Co to jest minimalne pensja w tym kraju?

Komentarze

  • Masz nawet trzecią opcję: paga . Trzecie znaczenie: Sueldo de un empleado.

Odpowiedź

Chociaż może być kilka praktycznych różnic, trzymajmy się tego, co mówi DRAE:

sueldo

Del lat. tardío solĭdus ” sólido, moneda de oro romana „.

  1. m. Remuneración regular asignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.

salario

Del lat. salarium , de sal „sal”.

  1. m. Paga o remuneración regular.
  2. m. Cantidad de dinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena .

Jeśli przyjrzysz się uważnie, pierwsze znaczenie w salario nie mówi, że ilość pieniędzy wymaga za pracę zawodową, ale w definicji s ueldo . Na przykład dziecko otrzymuje od rodziców salario lub paga . Ale w swoich przykładach możesz wybrać dowolną z dwóch opcji (lub trzy, jeśli policzysz paga , chociaż wydaje mi się to trochę dziecinne), o ile mówisz o ilości pieniądze, które regularnie zarabiasz na pracę zawodową.

Ale muszę podkreślić, że tak jest w teorii. W praktyce mogą występować różnice w regionach hiszpańskojęzycznych.

Komentarze

  • Kolejna różnica dotyczy pewnych wyrażeń: zatrudniłbyś asesino a sueldo , ale nie * asesino a salario , a brecha salarial (różnica płac) jest bardziej idiomatyczna niż brecha de sueldo . Nie ' nie użyłbym żadnego z nich dla dziecku ' zasiłku, ale, jak powiedziałeś, paga. Myślę, że ' słyszałem także mesada w łacińskich dubbingach niektórych kreskówek o tym samym znaczeniu. Czy użyłbyś salario dla dziecka ' zasiłku?
  • @Yay you ' racja, nie ' nie używałbym salario , ale paga . W rzeczywistości pamiętam, jak powiedziałem mojemu ojcu ¿ me das el sueldo? , gdy byłem dzieckiem. Właśnie dlatego ' powiedziałem, że musimy trzymać się tego, co powiedział DRAE. Istnieje wiele idiomatycznych zastosowań różniących się w zależności od regionu.

Odpowiedź

Zgodnie z „Diccionario de la Lengua Española” , jest kilka innych słów o tym samym znaczeniu:

soldada : Sueldo, salario o estipendio.

estipendio : Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio.

jornal : Estipendio que gana el trabajador por cada día de trabajo.

paga : f. Sueldo de un empleado.

Odpowiedź

Są synonimami, można używane zamiennie w tym samym celu.

Zobacz synonimy sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo

Odpowiedź

Co to jest warte, angielska Wikipedia ma stronę dla ” wynagrodzenie „, które zostało przetłumaczone na hiszpański jako ” salario . ” Wikipedia ma również stronę dla ” płac, „, która nie została jeszcze przetłumaczona na hiszpański. Strona dla ” salario ” zawiera wszystkie synonimy wymienione przez użytkownika14029 oraz ten: remuneración .

Chociaż temat ustalonych wyrażeń / kolokacji (takich jak asesino a sueldo ) został dotknięty tak Jestem już dyplomem, dodam tutaj trochę więcej z kilkoma przykładami. To, co widzisz poniżej, wydaje się być bardziej prawdopodobnymi parami. Nie sugeruję, że nie można zamienić tych słów z żadnym innym synonimem. To prawdopodobnie jest coś, czego będziesz musiał się nauczyć w trakcie podróży i, jak już wspomniano, może zależeć od regionu.

Zanim przejdę do przykładów, chcę zadać pytanie każdy, kto to czyta, zwłaszcza native speakerzy. Jaka jest różnica między ” wynagrodzeniem ” a ” płaca ” po angielsku? Jeśli nie masz całkowitej pewności, te dwa wątki StackExchange mogą pomóc:

Płace i pensje

Wynagrodzenie a pensja

Zdaję sobie sprawę, że jest to StackExchange dla tych, którzy chcą nauczyć się języka hiszpańskiego, ale czasami różnice między dwoma słowami występującymi w języku angielskim są takie same, jak w języku hiszpańskim. Ten wątek tutaj to kolejny przykład.

Mając to na uwadze, przejdźmy do przykładów. Jak wkrótce się przekonasz, wygląda na to, że ” salario ” to słowo z wyboru w wielu popularnych wyrażeniach, które mogą zawierać zarówno ” wynagrodzenie ” i ” pensja ” w języku angielskim:

wysokie wynagrodzenie / płaca = salario alto

roczne wynagrodzenie / wynagrodzenie – roczne wynagrodzenie

przyzwoite wynagrodzenie / wystarczające do utrzymania – salario digno

negocjować wynagrodzenie = negociar un salario

stawka godzinowa = salario por hora


To spostrzeżenie, że salario ” wydaje się być częściej używany niż ” sueldo ” odbija się w th to wykres Google Ngram.

Poniżej przedstawiono przykłady typowych wyrażeń, w których można używać zarówno ” salario ” i ” sueldo ” nawet jeśli mogą odnosić się do czegoś nieco innego:

na pensji = con un salario / sueldo

pensja minimalna = salario mínimo
płaca minimalna = sueldo mínimo

A potem czasami „musisz użyć czegoś nieco innego:

różnica płac = diferencia salarial

Myślę, że czasami jest to tłumaczone jako ” brecha de salario, ” ale w praktyce nie widzę zbyt wielu dowodów na to, że jest używany prawie tak często, jak ” diferencia salarial. ”

A ostatnia rzecz, z którą cię zostawię, to:

najemnicy = asalariados

Odpowiedź

„Sueldo” i „salario” kojarzą mi się z francuskimi „solde” i „salaire”.

Solde będzie oznaczać „płacę”, ale „abonament” to bardziej wynagrodzenie pracownika, kogoś, kto otrzymuje stawkę godzinową. W języku francuskim „honoraire” jest używane do opłacania profesjonalnych usług, coś w rodzaju „honorarium” w języku angielskim. Istnieje również słowo „mierniki” w języku francuskim, które odpowiada „wynagrodzeniom” w języku angielskim, ale nie jest używane zbyt często.

Niestety na tej stronie wydaje się, że automatyczna korekta jest włączona, więc mam nadzieję, że moja odpowiedź jest jasna w pomimo tej „technologii”.

Komentarze

  • Solde było i nadal jest używane w języku francuskim, od włoskiego s ò ldo , wynagrodzenie wypłacane każdemu zaangażowanemu w służbę wojskową, czyli żołnierzom (żołnierzom / żołnierzom), a co za tym idzie członkom marynarki i sił powietrznych. Z drugiej strony pracownicy cywilni są salari é s i otrzymują salaire (pensja / pensja). To rozróżnienie nie ' nie pozostaje w języku hiszpańskim, jeśli kiedykolwiek istniało.

Odpowiedź

Te słowa są synonimami. To samo znaczenie, z niewielką różnicą dla salario, jest bardziej formalne niż sueldo.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *