Jaka jest różnica między “ Una persona buena ”, “ Una buena persona ” i “ Es buena persona ”?

Jaka jest różnica między tymi trzema wyrażeniami pod względem użycia?

  • Una persona buena
  • Una buena persona
  • Es buena persona

Dla na przykład, dlaczego przymiotnik jest zamieniony na rzeczownik w persona buena ?

Komentarze

  • Witamy w Język hiszpański ! To interesujące pytanie, ale może ' chciałbyś podzielić się z nami tym, co już zbadałeś. Jak myślisz, jaka jest różnica? W ten sposób będziemy mogli lepiej Ci pomóc. Baw się dobrze!

Odpowiedz

From La posición del adjetivo :

Zwykle w języku hiszpańskim przymiotnik jest umieszczany po rzeczowniku.

la mesa negra

En ciertas ocasiones, sin embargo, puede prever al sustantivo. Se suele hacer para enfatizar las cualidades del sustantivo. Generalmente, cuando se sitúa el adjetivo delante del sustantivo se suele estar expresando una apreciación subjetiva.

la bonita flor

Więc Una persona buena i Una buena persona są mniej więcej równoważne, tylko że to ostatnie ma tendencję do wyrażania czegoś bardziej subiektywnego (chociaż w tym przypadku oba są).

Es buena persona jest równoważne i jest po prostu dodaniem bardzo do zestawu słów więc jest to już właściwe zdanie.

Jest to również opisane w adjetivos antepuestos y pospuestos (nie tłumaczę tego ):

Así, pues decimos que el adjetivo elige la colocación pospuesta o antepuesta más por razones semánticas que por razones sintácticas. Si bien la posposición es más frecuente en nuestra lengua, la anteposición –excepto cuando provoca cambio de largado– origina matices especiales unidos a la afectividad: „estupendo trabajo”, „maravillosa tarde”; a la visión impresionista de una realidad szczególnie: „sombrías nubes”, „acongojados atardeceres”; oa necesidades rítmicas, estéticas, literarias en general, cuyos ejemplos los encontramos en los textos literarios: „La candente mañana de febrero…” (Borges), „Volverán las oscuras golondrinas…” (Bécquer), „… y al encendido” quemo… ”(Garcilaso de la Vega).

Odpowiedź

W w wielu przypadkach przymiotnik można umieścić przed rzeczownikiem lub po nim. Po rzeczowniku jest preferowany i jest to najbardziej naturalny sposób umieszczenia przymiotnika. W większości przypadków nie ma żadnej różnicy lub bardzo subtelnej różnicy.

Los valientes soldados fueron a la guerra. Dzielni żołnierze poszli na wojnę.

Los soldados valientes fueron a la guerra. Dzielni żołnierze poszli na wojnę.

W obu przypadkach mogło to oznaczać po prostu „Żołnierze poszli na wojnę; a żołnierze byli dzielni. ” Ale drugi może także oznaczać „ (Tylko) dzielni żołnierze szli na wojnę ”.


W przypadku « buen (o / a / s) » występuje również przesunięcie semantyczne.

Użyte przed rzeczownikiem oznacza dobry ( jak zręczny ), miły . Używane po rzeczowniku oznacza dobroć , życzliwość .

Él es un buen carpintero. Jest zręcznym stolarzem

Él es un carpintero bueno. Jest stolarzem o dobrym sercu.

Lub

Él es una buena persona. On jest miłą osobą. v.g. ma dobre, trwałe cechy.

Él es una persona buena. Cześć, jestem miłą osobą. v.g. jest przestrzegającym prawa obywatelem i organizatorem charytatywnym.

Lub

Éste es un buen vino. To jest dobre wino (smaczne wino, wysokiej jakości wino).

Éste es un vino bueno. To jest wino, które nie trafia do mniejszych win i nie przekazuje pieniędzy na cele charytatywne.

Teraz upuszczamy artykuł między es a buena , istnieje subtelna różnica w zamiarze.

Él es una buena persona. On jest miłą osobą.

Él es buena persona. On jest miły.

Jednak normalnie nie mówisz:

* Él es persona buena.


Różnica między buen i bueno jest tylko umiejscowieniem. Przed rzeczownikiem (rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej) w wyrażeniu rzeczownikowym używasz buen ; każda inna pozycja to bueno .

El carpintero es bueno. Stolarz jest zręczny.

El vino está bueno. Wino jest dobre .

Ale

Esta persona es buena. Ta osoba jest życzliwa.


Inne przymiotniki, które mogą zmienić znaczenie, gdy są używane przed lub po rzeczowniku:

mal (o) :

un mal carpintero – okropny stolarz

un carpintero malo – zły stolarz

Komentarze

  • Czy mógłbyś podać przykłady użycia " buena persona " i kiedy " persona buena "? Tłumaczenie niewiele mi mówi, różnica między " kind " a " nice " wydaje się niezwykle subtelny.
  • W « una buena persona » jest miłą osobą w tym sensie, że ma dobre, trwałe cechy, jest dobrym człowiekiem, kimś, z kim miło się przebywa. W « una persona buena » to osoba obdarzona dobrocią: dobry obywatel, charytatywny człowiek .
  • Świetnie, dzięki! I czy Esta persona es buena może odnosić się tylko do tego drugiego znaczenia? W przypadku El carpintero es bueno rozumiem, że znaczenie " wykwalifikowany " jest znacznie większe prawdopodobnie niż " życzliwy ". Ale gdy mówimy o osobie, oba znaczenia wydają się całkiem prawdopodobne.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *