Według słownika oba mają na myśli „trochę”.
Odpowiedź
Quelque (s) to nieokreślony wyznacznik, który można przetłumaczyć jako „trochę” lub „kilka” . Jest zawsze dołączony do wyrażenia rzeczownikowego: Il y a quelque temps (kilka razy temu); J „ai bien quelques idées, mais … (mam kilka pomysłów, ale …); Je suis parti en vacance avec quelques amies (Byłem w święta z kilkoma przyjaciółmi (f.))
Quelques-un (e) s to zaimek nieokreślony. Występuje samodzielnie, zamiast frazy rzeczownikowej i może odnosić się zarówno do ożywia, jak i ożywia. Il y en a toujours quelques-uns qui n „ont pas d” appétit (Zawsze jest kilka, które nie mają apetytu); Des voitures sans plaques? J „en ai vu quelques-unes, mais pas tant que ça (Plateless cars? Widziałem kilka, ale nie tak wiele). Liczba pojedyncza to quelqu” un , która, podobnie jak jej angielski odpowiednik ktoś , może być używane tylko w odniesieniu do człowieka. W przeciwnym razie użyjesz un (e) , podobnie jak „d użyjesz jednego w języku angielskim.
Chaque i chacun mają podobny związek, podobnie jak mon i le mien (i reszta dzierżawców) lub tous les / tulɛ (z) / i tous / tus /. Zauważ, że w języku angielskim na ogół dla każdego członka tych par określnik / zaimek (każdy / każdy; mój / mój; każdy / każdy) występuje inne słowo ). „Niektóre” to trochę wyjątek.
Odpowiedź
Oba określają ilościowo policzalne obiekty. Oba kwalifikują kilka, ale niewielką liczbę obiektów
 Różnica dotyczy głównie konstrukcji Twojego zdania. Rzeczywiście, quelques-uns jest używane w odniesieniu do innych rzeczy. 
Przykład :
" J „ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux? "
" Non merci, j „en ai déjà mangé quelques-uns "
 quelques oznacza " jakieś " bez żadnych wyjaśnień. Mówca odebrał jabłka somme. 
 quelques-uns jest zbudowany z en. en odnosi się do jabłek, a -uns odnosi się do en. mają dokładnie to samo znaczenie, drugi mówca mógłby odpowiedzieć: 
" Non merci, j ” ai déjà mangé quelques pommes "
Obie odpowiedzi mają dokładnie to samo znaczenie. Jednak Francuzi nienawidzą zwolnień, więc stara się nie powtarzać " jabłko " w odniesieniu do tego samego obiektu
Inny przykład:
" Il me faudrait quelques-uns de tes hommes "
uns odnosi się do hommes
" Tu as des vis?
" Oui "
" Il m „en faudrait quelques-unes "
unes odnosi się do en odnosi się do vis (a screw) = feminine
"J'ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux?- Non merci, j'en ai déjà mangé quelques-unes"iIl m'en faudrait quelques-unesunsodnosi się do rzeczownika, więc musisz zgodzić sięunsz tym rzeczownikiem. Une pomme, une vis dajeunes. Un homme dajeuns. Pamiętaj:uns,unessą zawsze w liczbie mnogiej