Czy możemy użyć „ ti amo ” do wyrażania miłości między rodzeństwem?
I używamy „ ti voglio bene ”za wyrażanie miłości między dwoma namiętnymi kochankami?
Komentarze
- Nie chciałbym ' t: Witryny StackExchange nie mają na celu wyrażania opinii.
- Mówiąc o tych dwóch wyrażeniach, włoski wywodzi się prawie identycznie z łaciny, amare i bene velle , jak nie pozwolić Catullusowi mówić ([Catul. LXXII] [1]; i [tutaj] [2] dla komentowanego tłumaczenia angielskiego). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: pl.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
- (trochę się zastanawiam, kto pozwolił sobie zamienić moją odpowiedź na komentarz i dlaczego)
- Nie ' nie wiem, kto to zrobił, ale ma to sens, ponieważ ' to komentarz. To ' nie jest nadużyciem, wręcz przeciwnie: jest ' dobrą moderacją.
- @PietroMajer: To jest rzeczywiście komentarz, i to interesujący, ale w obecnej postaci nie dostarcza odpowiedzi na pytanie.
Odpowiedź
Mimo że czasownik amare ma obejmować wszystkie znaczenia, jakie sugeruje angielski czasownik kochać , nie jest to obecnie używane. Nadal powiedziałbyś tak:
Ama il prossimo tuo come te stesso.
Będziesz kochać swojego bliźniego jak siebie.
Zacząłbyś brzmieć nieco niezręcznie, ale niekoniecznie kazirodczo, z następującym zdaniem:
Amo mia sorella.
Kocham swoją siostrę.
Ale poważny problem pojawia się w przypadku ti amo . To stały sposób powiedzenia kocham cię w romantycznym sensie, pomimo długiej tradycji kiepskich tłumaczeń w filmach. Niektóre nastolatki używają tego zdania w " kreatywny " sposób, na przykład ti amo come amico lub ti amo di bene , ale jest to bardziej sposób na bycie głupim lub przesadnie sentymentalnym lub po prostu na wyśmiewanie się z niedoszłych chłopaków, którzy są " przyjaźni ".
Jeśli zależy Ci na kimś w nieromantycznym sensie, wybierz standard
Ti voglio bene.
Zależy mi na tobie.
Można to wykorzystać w romantycznym związku, aby podkreślić bardziej altruistyczną, delikatną (być może … pozaseksualną?) stronę uczucia odczuwanego przez drugą osobę.
Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.
Kocham Cię, ale zależy mi też na Tobie.
Właściwie, możesz porównać amore e voler bene :
" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", un libro di Andrew G. Marshall
" Kocham cię, ale „Nie jestem w tobie zakochany ", a książka autorstwa Andrew G. Marshalla
Nie daj się zwieść ostatnim przykładem: być zakochanym nie zawsze jest tłumaczone jako amare , ponieważ język włoski często używa essere innamorato w przeciwieństwie do amare , aby wyrazić niuansową różnicę między byciem w miłość i kochanie. Chodzi tutaj o to, że podstawową konsekwencją używania innamoramento vs amore przez wielu mówców jest to, że istnieją dwie odrębne fazy romantycznej miłości: wczesna, radosna faza i późniejszy rozwój . Nie wierzę, że to rozróżnienie jest tak popularne w kulturach anglojęzycznych, w których oczekuje się, że zakochasz się , a następnie zostaniesz … tam na dole. W rzeczywistości teoria dwustopniowa ma zwolenników wszędzie ale nie we wszystkich językach jest osadzony jak włoski.
Podsumowując:
- voler bene = nieromantyczna altruistyczna miłość, troska o kogoś
- amare = romantyczna miłość (ogólnie lub później, głębszy jej etap) lub staroświecki opis opieki nad kimś
- essere innamorati = romantyczna miłość (ogólnie lub wcześniej, etap przypominający miesiąc miodowy) lub wszelkiego rodzaju zauroczenie
Odpowiedź
Tak,” TI AMO „można używać między rodzeństwem, ale zwykle jest używane między kochankami.
Nie ma” specyficznego środowiska, w którym można używać tylko „TI AMO” lub tylko „TI VOGLIO BENE”. Być może można powiedzieć, że używam „TI VOGLIO BENE”, kiedy chcę udowodnić, że chcę ci coś dać i mam nadzieję, że wszystko w porządku.Więcej razy jest używany przez rodziców dla ich dzieci, jest używany między przyjaciółmi, … Używając „TI VOGLIO BENE” jest jeden ja i jeden ty, ale nie jest konieczne, aby był jeden my.
Używam „TI AMO”, kiedy chcę udowodnić, że potrzebuję, abyś był w porządku i oczywiście chcę, żebyś był w porządku, tak, że „czuję się dobrze”. Używanie „TI AMO” to jak nie ma jednego ja i jednego ciebie, ale jednego my.
Odpowiedź
„TI AMO” ma silne znaczenie . Jest używany między kochankami, ale istnieje wiele form miłości. Rodzic może powiedzieć dziecku „TI AMO”. Kiedy mówimy „TI AMO”, oznacza to, że jesteśmy silnie związani z tą osobą, troszczymy się o nią jak o siebie lub bardziej. „TI VOGLIO BENE” nie ma romantycznego znaczenia. Jest mniej silna niż „TI AMO”, nawet jeśli zawsze w grę wchodzą emocje. To znaczy: zależy mi na tobie i życzę ci wszystkiego najlepszego.
Odpowiedź
Możliwe jest użycie „TI AMO” dla rodzeństwa, ale zabrzmi to bardzo dziwnie. Jest używany w przypadku kochanków, między dzieckiem a rodzicem lub przy kilku innych specjalnych okazjach („Gesù ti ama”, „Jesus cię kocha”)
„TI AMO” to bardzo mocne stwierdzenie : Zamiast tego „TI VOGLIO BENE” może być użyte do określenia przyjaźni i nikt nigdy nie pomyśli, że ludzie, którzy powiedzieli Ci „TI VOGLIO BENE”, są twoim kochankiem … ale jeśli somen