Jaki jest francuski odpowiednik angielskiego słowa “ jako ”?

Próbuję wymyślić, jak powiedzieć „Jestem jedną z pierwszych osób w mojej rodzinie, dla których angielski jest moim językiem ojczystym”. Obecnie mam „Je suis l’un des premières personnes dans ma famille avoir Anglais”. Wiem, że językiem ojczystym jest „langue maternelle”. Ale „w kółko się zastanawiałem, jak wyrazić angielskie słowo„ as ”. Rozważałem użycie„ est ”. Ale pomyślałem, że byłoby to niepoprawne, ponieważ„ est ”oznacza„ jest ”, a nie. jako „. Każde oświecenie na ten temat byłoby bardzo mile widziane. Z góry dziękuję!

Komentarze

  • Spójrz na Reverso , różne możliwości są obecne w przykładach. Ponieważ to przyimek w twoim zdaniu. A także: " … aby mieć angielski .. " będzie à avoir l ' anglais

Odpowiedź

A co powiesz na:

Je suis un des premiers dans ma famille dont la langue maternelle est l „anglais.

Lub:

Je suis parmi les premiers de ma famille dont la langue maternelle est l „ang lais.

Komentarze

  • I ' d pominęliście " osoby / osoby " w języku angielskim, więc +1 za zrobienie tego po francusku! Ponadto, jeśli nie ' nie masz nic przeciwko odpowiadaniu, zauważyłem, że pomijasz również " l ' " przed " un, " w przeciwieństwie do innych dotychczasowych odpowiedzi, it (przed " une " w takich przypadkach). Czy uwzględnienie tego jest tylko kwestią stylu, czy też ma to coś wspólnego z płcią artykułu nieokreślonego (gatunek: " l ' przed une, ale nie przed un ")? Dzięki!
  • @PapaPoule Poniższa strona może Ci się przydać. french.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
  • @PapaPoule the l ' jest całkowicie opcjonalne, czy to ustnie, czy na piśmie, Grevisse nawet nie wspomina o różnicy w rejestrze.
  • @Laure Czy mam rację, myśląc, że zastąpienie " l ' un / l ' une " for " un / une " służy między innymi do ułatwienia wymowy, podobnie jak " l ' on " vs " na "? Zasadą jest używanie " l ' un / l ' une ", gdy chcę położyć na to nacisk. Merci.
  • @LUNA I ' Nie jestem osobiście przekonany co do eufonicznego aspektu tego użycia l ' , chociaż wiem, że czasami się o tym wspomina. Tak jak niektórzy wspominają o różnicy w rejestrze (to ' jest powodem, dla którego wspomniałem wcześniej, Grevisse nic nie mówi o rejestrze).

Odpowiedź

Ponieważ odpowiada tutaj comme lub pour . Tłumaczenie słowo po słowie może dać:

Je suis l „une des premières personnes de ma famille à avoir l” anglais comme langue maternelle.

Je suis l „une des premières personnes de ma famille à avoir l” anglais pour langue maternelle.

Je suis l” un des premiers de ma famille ayant l „anglais comme langue maternelle.

Zwróć uwagę, że zachowałem pierwotną strukturę zdania jako bliską jak to możliwe, aby właściwie odpowiedzieć na Twoje pytanie. Pozostałe dotychczasowe odpowiedzi to przeformułowanie zdania w sposób, który pozwala uniknąć tłumaczenia " na ".

Komentarze

  • Do: jlliagre Z drugiej strony « parler l ' anglais comme ma langue maternelle » oznacza " mówić po angielsku { like / jak również } mój pierwszy język ", prawda?Uważam, że interesujące jest zobaczenie tych dwóch « comme » używanych w podobny sposób, ale z zupełnie innym znaczeniem. Merci.
  • @Luna: FWIW, że niejednoznaczność istnieje w języku angielskim. " Mówię po angielsku jako pierwszym języku " można zinterpretować jako elizję, " Mówię po angielsku [to samo] co mój pierwszy język " lub równoważnie " Mówię po angielsku jako [mówię] w moim pierwszym języku ". To ' po prostu jeśli użyjesz " jako " tak, jak po angielsku jak ty ' w powieści Jane Austen.
  • Dzieje się tak, ponieważ nie możesz ' odróżnić czegoś innego niż z kontekst i oczekiwania, czy " jako " w zdaniu " Mówię po angielsku jako mój pierwszy język " to przyimek stosowany do " mojego pierwszego języka ", w takim przypadku oznacza to, że angielski ma rolę " mój pierwszy język " lub przysłówek stosowany do " mów " i oznacza " identycznie jak ".
  • @LUNA avoir i parler znacznie się różnią, nie ' nie powiedziałbym, że comme to użyłem podobnego sposobu w twoim przykładzie i moim tłumaczeniu słowa.
  • Nie ' nie lubię tego wyrażenia. Nie wydaje mi się to ' idiomatyczne.

Odpowiedź

Je suis lune des premières personnes dans ma famille dont l „Anglais est ma langue maternelle.

Komentarze

  • Dziękujemy za poświęcenie czasu na odpowiedz Fred. Twoje zdanie brzmi dla mnie trochę dziwnie. Powiedziałbym raczej " la langue maternelle " niż " ma " i " de ma famille " of " dans ma famille ".

Odpowiedź

Je suis le première personne dans ma famille ayant l „Anglais comme langue maternelle.

Tłumacz google ma:

Je suis la première personne dans ma famille d „avoir l” anglais comme langue maternelle.

Komentarze

  • Witamy we francuskim L anguage guest12345. Nie ' nie ufaj tłumaczowi Google, to ' rzadko jest dobre. I żaden Francuz nie powiedziałby tego.
  • Witamy we FrenchLanguage. Przepraszamy, ale to tłumaczenie Google jest nieprawidłowe.
  • Mieszkałem w Bruxelles przez kilka lat, zgaduję, że ' ayant l ' Anglais comme ' – non? myśli?
  • Tak, wtedy byłoby dobrze! Zaufaj sobie bardziej następnym razem 🙂
  • żadne zdanie nie jest poprawne

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *