Fraza jest używana w języku angielskim z inną wymową ( po-tay-to , po-tah-to ), jako przykład dwóch różnych sposobów wyrażenia tego samego.
Czy istnieje niemieckie wyrażenie, którego można użyć w ten sam sposób?
Komentarze
- Myślę, że angielskie wyrażenie, o które chcesz zapytać, to tomayto – tomahto , ponieważ to słowo ma w rzeczywistości różnicę w wymowie. Potayto – potahto też jest rzeczą, ale nie podkreśla prawdziwego zjawiska. Zwróć również uwagę, że oba angielskie wyrażenia są zwykle używane do wyrażenia czegoś innego niż odmiany wymowy.
- Ostatnio mieliśmy " da kommen zw ö lf auf ein Dutzend ". Oznacza to samo.
- @Wrzlprmft ziemniak, ziemniak nie jest używane do zilustrowania wymowy, ale powinno być raczej rozumiane jako " gehopft wie gesprungen ".
- @Philipp … wenn man bierernst sein will, kann man auch " geh ü pft " sagen …
- @ Wrzlprmft: Wątpię, przynajmniej czytam " dwa różne sposoby mówienia tego samego " w szerszym znaczeniu znaczenie zamiast wymowy. Zwróć uwagę, że pierwsza wzmianka o wymowie wyjaśnia wyłącznie, że słowo ziemniak jest wymawiane na dwa różne sposoby w wyrażeniu " ziemniak, ziemniak ".
Odpowiedz
Można powiedzieć„ Das ist gehüpft wie gesprungen. ”