Jaki jest odpowiednik wyrażenia “ chłopak ” w języku niemieckim?

Po angielsku, gdy mężczyzna jest w związku z innym mężczyzną, może powiedzieć, że jest „jego chłopakiem. Po niemiecku, mówiąc„ Freund ”, gdy oboje są tej samej płci jest zwykle rozumiane jako odpowiednik „przyjaciółki”, a nie związek. To samo dotyczy kobiet.

Czy jest na to niemieckie słowo?

Komentarze

  • możliwy duplikat Jak odróżnić koleżankę od dziewczyny?
  • Zauważ, że możesz powiedzieć Kumpel ( fellow , buddy ), aby uniknąć dwuznaczności w odniesieniu do znajomego .
  • Ale zwykle nie ' nie dzwoniłbyś do takiej dziewczyny.
  • @Geziefer Poprawnie, wtedy możesz wziąć Kumpeline : D
  • Sugerujesz, że nie musisz mieć związku, jeśli nazywasz kogoś swoim przyjacielem?

Odpowiedź

Zasadniczo nie ma rozróżnienia, co czasami sprawia, że t trudne do zrozumienia.

Kiedy więc mówię Das ist meine Freundin, nie jest oczywiste, czy jest moją dziewczyną, czy tylko przyjaciółką.

Zwykle wtedy ludzie mówią coś w rodzaju Das ist eine Freundin (von mir) dla drugiego przypadku.

Jeśli chodzi o tę samą płeć – mój kolega jest homoseksualistą, a kiedy mówię o jego Freund dla innych nie jest oczywiste, że mam na myśli jego chłopaka.

Tak więc niemieckiemu prawie brakuje tu słowa …

Komentarze

  • Jest to jednak łatwe i jednoznaczne, jeśli mówisz o swoim najlepszym przyjacielu : ” najlepszym Freundem ” / ” beste Freunding „. To wyraźnie nie odnosi się do twojego chłopca / dziewczyny.
  • Czasami słyszę Niemców mówiących po niemiecku i używających angielskich słów / girl-friend w odniesieniu do partnera i niemieckich słów oznaczających ” tylko dobrzy przyjaciele „.
  • W języku niemieckim występuje termin ” Lebensgef ä hrte ” właśnie z tej okazji ta odpowiedź jest myląca.
  • @Polygnome Ale to słowo nie jest ' nie używany przez nikogo < 30 lat.
  • @Mawg, gdy moja niemiecka przyjaciółka rozmawia ze mną (po angielsku), powiedziała coś takiego jak ” moja dziewczyna … „, co moim zdaniem dosłownie oznacza ” eine Freundin von mir … ”

Odpowiedź

Chłopaka można by nazwać » jaszczurka Freund«, dziewczyną » feste Freundin«.

Istnieje również termin Partner ( Partnerin ) lub, dla wyjaśnienia, że nie jest to partner biznesowy, Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Inny termin to Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Komentarze

  • ” Bez względu na płeć ” to niewłaściwe słowo: istnieją wyraźnie żeńskie formy ” Partnerin ” i ” Lebensgef ä hrtin „. ” Schatz ” byłby neutralny pod względem płci, ponieważ pozostaje taki sam, niezależnie od tego, czy ” Schatz ” to mężczyzna lub kobieta.
  • @elena: O ile wiem » Partner « i » Gef ä hrte « to ' generisch maskulin '. Więc jeśli ktoś powie » Da kommt mein Partner «, nie jest w 100% jasne, czy ' to mężczyzna lub kobieta. Możesz być tylko pewien, czy jest to osoba płci żeńskiej, a mówca używa formy żeńskiej. Ale głośnik nie ' nie musi go używać. Jeśli » Partner « jest kobietą, nadal poprawne byłoby stwierdzenie » Da kommt mein Partner «. Ale widzę, że ” neutralny pod względem płci ” nie jest odpowiednim określeniem, ponieważ można użyć formy żeńskiej.
  • @StephaneRolland: To zależy od systemu operacyjnego i / lub układu klawiatury. W Gnome (GNU / Linux) mogę go wpisać za pomocą Alt Gr + 1. Możesz znaleźć listę niektórych znaków indeksu dolnego / górnego w Wikipedii. Zachęcamy do zadawania pytań na temat superużytkownika , gdzie można je omówić bardziej szczegółowo.
  • @unor, jeśli partner jest kobietą i właśnie się zbliża, NIE byłoby poprawne powiedzenie ” Da kommt mein Partner. ” Dla rodzimego użytkownika niemieckiego ” Partnerem ” w tym kontekście jest mężczyzna. Jeśli widzę zbliżającą się kobietę, a osoba obok mnie mówi ” Da kommt mein Partner „, nie odliczałbym tego ' to kobieta, o której ' rozmawiają.
  • @teylyn: Zgadzam się, że w tym przypadku byłoby to niezwykłe , aby nie używać kobiecej formy. Ale afaik byłoby to ściśle uznane za poprawne. W innych sytuacjach może to stać się bardziej jasne: ” Jeder darf seinen Partner mitbringen ” (większość nie ' t myślę, że tylko partnerzy płci męskiej są mile widziani). Jeszcze wyraźniej z liczbą mnogą: chłopiec, który mówi ” meine bisherigen Partner ” (zamiast ” Partnerinnen „) nie ' t koniecznie oznacza tylko mężczyzn. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum

Odpowiedź

Jedyną poprawną odpowiedzią jest: nie. Zarówno przyjaciel, jak i chłopak to „Freund” po niemiecku, co często powoduje zamieszanie.

Komentarze

  • Chociaż ” Freund ” można przypisać, aby wszystko było jaśniejsze, jak w er ist mein bester Freund (he's my best friend) lub sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). Ponadto użycie przedimka / zaimka osobistego może nadać znaczenie: er ist ein Freund (he's a friend) w porównaniu z er ist mein Freund (he's my boyfriend).

Odpowiedź

W języku niemieckim nie ma na to ani jednego słowa – i faktycznie nie jest to tak łatwe do wyrażenia jak po angielsku.

Po niemiecku, kiedy mówisz

Das ist mein (e) Freund (in)

większość ludzi założy, że to Twój chłopak / dziewczyna .

Jeśli jednak powiesz

Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

wtedy większość ludzi zrozumie, że to tylko przyjaciel , a nie Twój chłopak / dziewczyna.

Więc różnica tkwi w mein (e) / ein (e) , co sprawia, że jest to trochę trudne do zrozumienia.


W przypadku związków osób tej samej płci nie jest to takie proste. Większość ludzi po prostu nie przyjmie, że jesteś gejem / lesbijką ss, że już z nimi rozmawiałeś.

Możesz jednak użyć innych terminów na określenie swojego chłopaka / gilfrienda.
Podczas gdy młodzi ludzie (głównie nastolatki) będą preferować „Freund (in)”, dorośli często używają Partner (in) lub Lebensgefährt (e / in) , aby opisać swojego romantycznego partnera.
Działa to bardzo dobrze również w przypadku związków osób tej samej płci i tak naprawdę polecam używanie. Jeśli mężczyzna przedstawia kogoś jako swojego „Lebengefährte”, jest cholernie jasne, co miał na myśli. Bez niejasności. To samo dotyczy kobiet i „Lebensgefährtin”.

Jest to również jasne, jeśli mówisz o innych osobach. Jeśli masz przyjaciela geja i opowiadasz o jego „Lebensgefährte”, wszyscy to zrozumieją. Jeśli mówisz o jego „Freundzie”, nie za dużo.

Komentarze

  • Nawet partner może być niejednoznaczny (jeśli jest używany w otoczeniu firmy aspekt).
  • @ Peter-ReinstateMonica Jeśli jesteś w kontekście biznesowym i chcesz zrobić coś jednoznacznego, możesz użyć Lebensgef ä hrte / in.

Odpowiedź

Jako homoseksualista, który ma bliskich niemieckich krewnych, mówię do mojego chłopaka z nimi (aby się z nimi zapoznać lub wyjaśnienie) jako Liebesfreund (sugerujące romantyczny związek) w porównaniu z określaniem moich przyjaciół płci męskiej jako ein Freund.

Komentarze

  • Mein lieber Freund X będzie rozumiane jako mój drogi przyjaciel X , więc w rzeczywistości nie jest to dobra opcja.
  • Witamy! Wymyślanie słów takich jak Liebesfreund może działać, a nawet być czarujące, ale rozumiałem, że chodzi o niemiecki, jak mówią Niemcy;)
  • @carsten yeah Szukałem słów germans używać przede wszystkim. Ale jestem również otwarty na kreatywne kombinacje słów. ” Liebesfreund ” .. Nigdy tego nie słyszałem, ale brzmi interesująco
  • @ JohannesSchaub-litb, I próbował powiedzieć, że to jest BS i bądź miły z tym.
  • Lub « Intimfreund », ale to jest prawdopodobnie TMI dla wielu ludzi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *