Aby zakończyć list adresowany do klienta, używam Best Regards,
i mojego podpisu.
Rozejrzałem się za bezpośrednim tłumaczeniem i znalazłem:
┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘
1. Link do wyniku tłumaczenia pod adresem http://dict.leo.org
2. Link do wyniku tłumaczenia w http://translate.google.pt
3. Link do wynik tłumaczenia na http://answers.yahoo.com
Zastanawiam się, który z nich bezpośrednie tłumaczenia są w rzeczywistości dokładne i należy je wykorzystać przy kończeniu listu adresowanego do klienta?
Komentarze
Odpowiedź
Wszystkie trzy opcje są bardzo powszechne . Moim zdaniem najczęściej używanym (i może tylko zaznaczeniem bardziej formalnym niż pozostałe dwa) jest
Mit freundlichen Grüßen
Z punktu widzenia tłumacza najdokładniejszym z najlepszych życzeń jest
Beste Grüße
Edytuj
Tutaj „sa wykres Google Ngram , który pokazuje, że Mit besten Grüßen był zawsze i jest nadal używany w języku niemieckim:
Komentarze
- Możesz również użyć ” Mit freundlichem Gru ß „, ponieważ w większości przypadki, w których jesteś tylko jedną osobą…
- @eeela: Co ' jest osobą ' do zrobienia z osobliwością Gr ü e? Nawet jedna osoba może wysłać wiele Gr ü ß e. (” Liebe H ö rer an den Radioger ä ten und Radioger ä tinnen! „)
- Również dobrze: ” Freundliche Gr ü ß e ”
Odpowiedź
Dla mnie (rodzimego użytkownika języka niemieckiego) „beste Grüße” i „mit besten Grüßen” brzmią jak kiepskie tłumaczenie angielskiego wyrażenia słowo po słowie.
W języku niemieckim nie ma „gute Grüße”, więc dlaczego miałoby być „bessere Grüße” lub „beste Grüße”?
W języku niemieckim nie wita się dobrze, lepiej lub najlepiej. Po prostu witaj się przyjaźnie:
Mit freundlichen Grüßen
Komentarze
- youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
- Deiner Argumentation stimme ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
- Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en“ oder „mit den besten Gr ü ß en „vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
- @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Nie twierdziłem również, że był to anglicyzm w ä re. W ä również są nieprawidłowe, ponieważ nie ma angielskiego W ö rter. Ale to brzmi f ü r ja jak źle w ö lokalnym Ü tłumaczeniu z Angielski.
- Ale to pożegnanie, a nie powitanie.
Odpowiedź
Należy zauważyć, że wyrażenie z poważaniem (czasami nawet w skrócie MfG ) jest tak standardowe w korespondencji biznesowej, że może dać odbiorcy Twojego listu wrażenie, że nie przejmujesz się listem na tyle, by pomyśleć o lepszym wykończeniu listu. Jeśli chcesz wyrazić osobiste podejście, możesz spróbować czegoś kontekstualnego, takiego jak:
- z letnimi pozdrowieniami
- z życzeniami bożonarodzeniowymi
- miłego weekendu
itp.
Komentarze
- Z drugiej strony wyraźnie widać, że nadawca próbuje zwrócić na siebie szczególną uwagę, w zasadzie nawet błaga o uwagę, kiedy używa wyrażenia li ke ” w najlepszych rozmiarach ü ß ze słonecznego Hamburga „. Nie ' mi się to nie podoba. =)
Odpowiedź
„Z poważaniem” to najbardziej formalne i odpowiednik „Z poważaniem” w języku angielskim.
„Pozdrawiam” i „Pozdrawiam” brzmi dziwnie dla mojego niemieckiego ucha. Nigdy w życiu nie otrzymałem listu kończącego się tymi słowami, chociaż sam go użyłem. Nie mam pojęcia, skąd go wziąłem.
Wszystko, co zawiera „pozdrowienia”, wydaje mi się mniej niż formalne. Przetłumaczyłbym to „Herzliche Grüße”, co jest średnio formalne między „Mit freundlichen Grüßen” (formalne) i „Liebe Grüße” (znane). (Nawiasem mówiąc, to są trzy popularne sposoby kończenia listu, wszystko inne to twórcza wolność.)
Odpowiedź
W kontekście formalnym ZAWSZE kończę swoje listy:
Z poważaniem,
Dla mnie to nie jest tak naprawdę to samo, co ” Pozdrawiam, „, ponieważ nie „t wydaje się, że formalność tego formularza jest sprawiedliwa
W kontekście osobistym / swobodnym , Moje listy kończę jednym z następujących:
Z poważaniem,
Z mojego doświadczenia wynika, że jest to najbliższa rzecz ” Pozdrawiam, ” *
LG,
Skrócona forma poprzedniego. Używam tego najczęściej.
Pozdrowienia,
Prawdopodobnie najbardziej zwięzły sposób na zakończenie nieformalnego listu.
To warto zauważyć, że nieformalne formularze są dopuszczalne w środowisku biurowym, w którym zwracasz się do współpracowników za pomocą ” du. ”
Komentarze
- Po „Z poważaniem, ü pl “.
- @Loong: Interesujące. Nigdy wcześniej nie zdawałem sobie z tego sprawy. Czy to prawda tylko w przypadku ” Z poważaniem Gr ü ß pl ” czy też ma zastosowanie do wszystkich innych formularzy?
- Wydaje się, że dotyczy wszystkich < ref > din – 5008- Guidelines.de/grussformel.php
/ ref >
Odpowiedź
Z poważaniem
to powszechny i formalny sposób kończenia listu w Niemczech . Możesz także użyć
Pozdrawiam
lub od czasu do czasu
Pozdrowienia z [umieść tutaj swoje miasto]
dla mniej formalnego kończący się. Nie użyłbym
Z poważaniem
(LG) dla klienta list, ale do listu do przyjaciela.
Komentarze
- Mimo że nie ' t naprawdę odpowiedz na pytanie (dotyczące tłumaczenia ” pozdrawiam „), podaje dokładnie, które pozdrowienia uważam za odpowiednie do danego celu.
Odpowiedź
„Pozdrawiam” dobrze oddaje „tradycyjne” zamknięcie, Z poważaniem, „dosłownie” pełne uwagi.
Komentarze
- ” Z poważaniem ” is im Niemcy moim zdaniem skrajnie przestarzali. Jeśli pisarz ü ma ponad 60 lat, w ü Ja, jako adresat, może się to sprawdzić – w przeciwnym razie h ä Chciałbym ü hl, to ma na myśli zabawne lub ironiczne. [Oraz: w zależności od tego, co znajdziesz pod ” w ö local ” Ü Tłumaczenie rozumie, co ä może ” z szacunkiem ” załączone tutaj – ” uwaga ” w ” szacunek ma niewiele wspólnego z ” uwagą „, a raczej z ” szanuj ” lub ” szanuj „.
- Ja także zobacz ” Z poważaniem, ” jako nieaktualne; jest bardzo formalny i często używany ironicznie, np. w przypadku zwolnień (patrz de.wikipedia.org/wiki/… ).
- @ Mac: Mam PRAWIE 60 lat.
- @TomAu: Ups 🙂
SgDuH
otwieranie iMfG
zamykanie oficjalnego listu lub e-maila. Uzasadnione odchylenie może być dobre.