Jakie jest pochodzenie / etymologia wyrażenia “ ば か な ” oznaczającego “ niemożliwe! ”

Przedmowa: Nie znam japońskiego, więc proszę wybaczyć wszelkie pomyłki i nieścisłości. Proszę również wybaczyć prymitywne transkrypcje japońskich dźwięków; Nie mam na myśli obrazy.

Podczas oglądania anime / grania w gry wideo z japońskimi ścieżkami dźwiękowymi często słyszałem postacie wykrzykujące „ば か な!”, Najwyraźniej z grubsza transliterowane jako „ba ka na”, co w wielu anime / gry wideo tłumaczą się jako „niemożliwe” i brzmią dla mnie niesamowicie jak bu4 ke3 neng2 (不可能 – „niemożliwe” po chińsku). Ze względu na moje chińskie pochodzenie kusi mnie oczywiście, że podobieństwo fonologiczne jest czymś więcej niż zbiegiem okoliczności : na przykład „słyszałem wyrażenie„ KAI SEE ”w kontekstach, w których w oczywisty sposób odpowiada chińskiemu kai1shi3 / 開始, więc w niektórych przypadkach takie podobieństwa nie są przypadkowe. Ale w tym przypadku wydaje mi się raczej wątpliwe, że„ ba ka na ”to jakaś japońska interpretacja 不可能, która jest nieco„ zbyt chińska ”w odniesieniu do konstrukcji, i chciałbym rozstrzygnąć spekulacje na dobre, pytając o prawdziwą genezę tego wyrażenia.

Skąd więc wzięło się to wyrażenie? Jeden z kolegów argumentował, że wywodzi się on z japońskiego słowa „baka” (馬鹿). W takim przypadku przypuszczam, że jedną z możliwych ścieżek do obecnego znaczenia słowa „ba ka na” może być coś w rodzaju „ta [sytuacja] jest po prostu głupia”> „żartujesz sobie ze mnie”> „niemożliwe”. Czy to prawda, czy jest to sui generis, czy też coś zupełnie innego? Trochę mnie to doprowadza do szału, ponieważ w tej chwili zawsze, gdy moje uszy słyszą „ba ka na”, mój mózg słyszy „bu ke neng”.

Odpowiedz

To ば か な to właściwie 馬鹿 な, czyli na-przymiotnik oznaczający śmieszne , absurd , głupi itp., używane jako wykrzyknik.

Nie znam chińskiego, ale japoński ma słowo 不可能, które jest względnie powszechne. Jednak 不可能 jest rzadko używane jako wykrzyknik i we współczesnym japońskim czytane jest jako ふ か の う ( fu-ka-noh ). Zatem podobieństwo dźwięku 馬鹿 な i 不可能 (po chińsku) musi być zwykłym zbiegiem okoliczności. Wiele japońskich słów ma chińskie pochodzenie, ale ich odczytywanie zwykle różni się w przypadku współczesnego języka chińskiego i współczesnego japońskiego. Zobacz Słownictwo chińsko-japońskie , aby uzyskać szczegółowe informacje.

Komentarze

  • OK. Z formularza hiragana nie wynika ', czy przypuszczenie kolegi ' było poprawne. To wyjaśnia 🙂

Odpowiedź

Prawdopodobnie pochodzi to od frazy:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
Taka głupia rzecz jest niemożliwa.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Zgadzam się z twoim kolegą.

Komentarze

  • Nie mogę ' znaleźć przykładowego zdania na połączonej stronie. Skąd to zacytowałeś?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *