Jakie jest prawidłowe tłumaczenie tytułu piosenki Colea Portera “ Begin the Beguine ”?

Widziałem tytuł piosenki Colea Portera „Begin the Beguine” przetłumaczony na hiszpański jako „Volver a Empezar”. http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

„Beguine” po angielsku to taniec. „Volver a Empezar” oznacza coś w rodzaju „Lets” s Wróć do początku, a nie „zacznijmy taniec”.

Jaki byłby cel tłumaczenia „Begin the Beguine” jako Volver a Empezar? Być może ma to coś wspólnego z hiszpańskim teksty, które zaczynają się od „Quiero sentir, las cosas de siempre”? (reszty nie znam).

Komentarze

  • Dźwięki podoba mi się ' to po prostu błędne tłumaczenie lub zdecydowali, że " beguine " jest zbyt niejasne dla hiszpańskojęzycznej publiczności i zdecydował się w tym przypadku na niedosłowne tłumaczenie na podstawie podobnie brzmiącego słowa.
  • @hippietrail: Dlaczego nie ' t nie publikujesz komentarz jako odpowiedź
  • Głównie dlatego, że ' to tylko opinia, której ' nie mogę tworzyć kopii zapasowych, a ja osobiście nie ' nie lubię opinii jako odpowiedzi na Stack Exchange.
  • Twoje pytanie, " Jakie jest poprawne tłumaczenie " Rozpocznij Beguine " lub " Jaki byłby cel tłumaczenia " Rozpocznij od " jako " Volver a Empezar "?. Jedno z tych pytań można odpowiedzieć – drugie jest dość subiektywne.
  • @razlebe: ja ' d powiem, że pytanie brzmi: " Volver a Empiezar " a " wiarygodne " tłumaczenie piosenki tytuł, nawet dopuszczając pewną licencję poetycką.

Odpowiedź

Myślę, że tłumaczenie „Volver a Empezar ”został stworzony, aby zachować sens oryginalnego tytułu:„ Begin the Beguine ”tutaj, jeśli wymówisz tytuł, masz coś w rodzaju„ begin the begin ”, np.„ comenzar el comienzo ”.

Odpowiedz

Oryginalne „tłumaczenie” Maríi Grever (które pojawiło się na nutach w latach 30. wraz z angielskim tekstem Colea Portera) nie „t mają wiele wspólnego z angielskimi tekstami. Strony z tekstami są generalnie dość okropne Nie chcę tworzyć linków do żadnej z nich, ale możesz je znaleźć, wyszukując s coś w rodzaju Jorge-Negrete Begin-the-beguine.

Wersja, z którą się spotkałeś, wydaje się być „nowym” (1981) „tłumaczeniem” Julio Iglesiasa, które również ma niewiele do zaoferowania zrobić z angielskimi tekstami, oprócz dwukrotnego umieszczenia angielskiego tytułu. Jednak każda zwrotka kończy się albo Quiero volver a empezar albo Para volver a empezar , więc jest to logiczny tytuł.

Czy pochodzenie to Julio Iglesias „niezrozumienie tekstu Colea Portera” lub celowa gra słów to coś, o co musiałbyś go zapytać (lub znaleźć to omówione w wywiadzie), a nawet wtedy nie wiem, skąd możesz wiedzieć, czy on był Mówienie prawdy.

Odpowiedź

Comienza el baile

Biorąc pod uwagę, że „beguine” to taniec.

Komentarze

  • Zobacz tutaj en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGon W Twoim linku jest błąd, drugi ) też powinno być w linku 🙂
  • @Alenanno: Masz rację. Wkleiłem link bezpośrednio w polu edycji komentarza i to ' jest wynikiem. O ile wiem, nie mogę go teraz ' zmienić. 🙁 Prawidłowy link to to .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *