Jakie jest właściwe użycie [nawiasów kwadratowych] w cudzysłowach?

Czasami podczas cytowania widzę nawiasy kwadratowe. Zakładam, że zastępują zaimek tym, co jest przedmiotem zaimka, ale nigdy nie wiem na pewno, ponieważ zwykle nie widzę, jak wygląda oryginalny cytat przed modyfikacją. Jak się nazywają i jakie są zasady użytkowania?

Odpowiedź

Służą do wskazania, że bezpośredni cytat został zmieniony – aby dopasować się do otaczających informacji, lub w celu dodania kontekstu, który nie pojawia się w zakresie cytatu. Ta strona ma bardziej szczegółowy opis:

Nawiasy kwadratowe są używane wokół dodanych słów, które nie są częścią oryginalnego cytatu. Możesz na przykład mieć źródło, które mówi " Brenda i David poszedł do sklepu, ", ale chcesz, aby cytat odnosił się do Davida jako zaimka w Twojej wycenie. Dlatego powinieneś zmienić go na " [On] poszedł do sklepu. "

Nawiasy mogą być również używane z cudzysłowami w celu wyjaśnienia, w jaki sposób zmieniono cytat z oryginalnego źródła. Na przykład możesz napisać " Brenda i David poszli do sklepu [podkreślenie dodane]. "

Komentarze

  • Czy ta praktyka ma swoją nazwę?
  • @Kosmonaut, A co się dzieje, gdy sam cytat zawiera nawiasy kwadratowe?
  • @ThorSummoner " Wstawienia w nawiasach " lub " [i] ntegrat [ing] cytat z nawiasami kwadratowymi " jeśli wierzę writingcommons .org / article / … .

Odpowiedź

Są one po prostu używane w celu zwiększenia przejrzystości kontekstu, gdy znaczenie jest niejasne. To jest nie tylko w cudzysłowach , ale jest to jego najczęstsze zastosowanie:

Oryginał:„ Wróciłem tam wczoraj, 2 godziny po tym, jak to się stało ”

Cytat: Przestępca przyznał się:„ Wróciłem [na miejsce zbrodni] wczoraj, 2 godziny po [morderstwo] wydarzyło się ”

Nawiasy kwadratowe nie są używane TYLKO w cudzysłowach. Często są używane w tłumaczeniach. Na przykład Biblia. Chociaż nie wszystkie Biblia tak postępuje. Jedną z godnych uwagi biblii, która to zrobiła, była „Biblia genewska”

Genewscy tłumacze Biblii zwrócili szczególną uwagę na zachowanie smaku i sensu oryginalnego języka hebrajskiego. Słowa, które tłumacze uznali za konieczne dodatki zaznaczono kursywą, a tekst dodany dla zachowania przejrzystości gramatycznej – w nawiasach kwadratowych.

Przykład: Daniela 1: 7

I do nich przyszedł główny urzędnik sądowy ning names. Przydzielił więc Danielowi [imię] Bel‧te‧shazzar; i do Han‧a‧ni’ah, Sha’drach; i do Mish′a‧el, Me′shach; i Az‧a‧ri′ah, A‧bed′ne‧go.

Nawiasy kwadratowe, czy są częścią cytatu, czy po prostu w tekście mean: „Dodano ze względu na dokładność kontekstową”

Komentarze

  • Nie zawsze " dodano ". Jak wskazuje odpowiedź Kosmonauty ', są one często używane do wskazania, że coś zostało edytowane : przy zmianie czasu, poprawianiu pisowni itp. W każdym razie , nawiasy kwadratowe oznaczają po prostu ", którego nie ma w oryginalnym ".
  • Tak. To ' jest powodem, dla którego użyłem " dodałem ", ponieważ dodaje " clarity ". Słowa mogły zostać dodane lub nie, ale na pewno dodano jasność kontekstu. Po prostu zwróciłem uwagę, że ' jest używany nie tylko w cytatach, ale także w tłumaczeniach. Dlatego użycie jest szersze niż użycie tylko w cytacie.
  • @OneProton, Istnieje kilka tłumaczeń Biblii, które również to robią: AMPC , AMP , EXB i DARBY .
  • ' Zwiększenie przejrzystości ' może, ale nie musi być intencją redaktora '. Można dodawać opinie na temat ludzi, pomysłów, działań itp. ' I do nich przyszedł główny urzędnik sądowy nadając imiona. Więc przydzielił [jaką wolność zabrać!] Danielowi [co za facet!] Bel‧te‧shaz′zar [co za kęs!], … '.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *