Pamiętam, że na początku filmu Louise rzuca wojskowemu wyzwanie językowe tłumaczowi, z którym ma zamiar się spotkać. po tym, jak żołnierz mówi, że da pracę innemu tłumaczowi, jeśli będzie bardziej chętny do współpracy niż Louise (nie żądając). Kiedy żołnierz wraca, jest to wyzwanie – lub być może druga połowa jej wyzwania – to odpowiada, zanim dostanie pracę, mimo że spełnia jej wymagania.
Dialog, który pamiętam, brzmiał mniej więcej tak: „zapytaj go, jakie jest sanskryckie słowo na [wojna?] i jakie jest [coś]” „, a kiedy wraca, pyta [coś], na co ona odpowiada” mieć wiele [kóz?] „.
W kontekście jest jasne, że wyzwanie polega na tym, że Louise przypomina facetowi, aby sprawdzania kompetencji, a nie tylko współpracy, przy wyborze lingwisty, więc fakt, że nie do końca go złapałem, prawdopodobnie nie zmienił znaczenia filmu. Niemniej interesowało mnie to, co tym konkretnym wyzwaniem może być – i gdyby to były dwie części jednego wyzwania lub dwa oddzielne pytania i odpowiedzi.
Pytanie brzmi, czy pytanie (i odpowiedź), które Louise poprosiła wojskowego, do następnego lingwisty, to samo pytanie, na które odpowiedziała po powrocie wojskowego? Jakie było pytanie (i odpowiedzi, jeśli to możliwe), których używała, by rzucić wyzwanie facetowi?
Dodatkowe punkty za wszelkie informacje kontekstowe dotyczące tłumaczenia, o które proszono i dlaczego jest to wyzwanie językowe .
Komentarze
- Zobacz movies.stackexchange.com/q/65172/9382
- ” po tym, jak mówi, że da mu pracę, jeśli ' będzie bardziej chętny do współpracy ” Czy możesz to przeredagować? Za dużo ” on ” si ” go ” odnosi się do różnych osób.
- @LightnessRacesinOrbit – Naprawiono to, przepraszam. Wydaje mi się, że pisałem szybciej niż rozumiem, mam nadzieję, że ' jest teraz wyraźniejszy.
- Nie ' nie widziałem filmu – czy to równa się byciu lingwistą z byciem klasycystą?
Odpowiedź
Pytanie Louise Banks przedstawia się następująco:
DR. BANKI: Zanim się z nim zaangażujesz… zapytaj go o sanskryckie słowo oznaczające „wojnę” i jego tłumaczenie.
Jest to sposób na podważenie kwalifikacji innego lingwisty, i rzeczywiście jest to to samo pytanie, na które później odpowiada.
Później słyszymy odpowiedź drugiego językoznawcy, przekazaną przez pracownika armii:
Gavisti. 1 Mówi, że oznacza to dyskusję. Co według ciebie to oznacza?
DR. BANKI: Pragnienie posiadania większej liczby krów.
Celem tej wymiany jest zrozumienie, w jaki sposób język odnosi się do kultury, z którą jest powiązany. Przypuszczalnie krowy były cenne w środowisku, w którym rozwinął się sanskryt.
Należy to dalej rozumieć w kontekście głównej tezy filmu, która brzmi bardzo mocna wersja hipotezy Sapira-Whorfa : że język wpływa na sposób postrzegania świata przez użytkowników.
Zatem Przybycie posunąłby się jeszcze dalej, argumentując, że dokładne znaczenie słowa „gavisti” wpływa na to, jak użytkownicy sanskrytu postrzegają wojnę. W sensie fabularnym chodzi o to, by pokazać, że dr Banks lepiej rozumie względność kulturową i językową niż inny językoznawca. W związku z tym lepiej nadaje się do wydobywania niuansów języka heptapodów, który bardzo mocno opiera się na przesadnej wersji whorfianizmu. Jednak z punktu widzenia wojskowej obsługi prawdopodobnie po prostu pokazała, że potrafi podać dokładniejsze tłumaczenie niż druga lingwistka.
1: W Devanagari, गविष्टि. Wiele osób powiedziało , że युद्ध (yuddha) jest bardziej prawdopodobnym tłumaczeniem słowa „wojna”.
Komentarze
- Nie ' nie wiem zbyt wiele o tym słowie, ale oryginalnymi użytkownikami sanskrytu byli prawdopodobnie pasterze, dla których wielkość ich stada rzeczywiście byłaby ostateczną miarą bogactwa.
- Aha, i extra virutalne +1 za faktyczne wymienianie formalnej nazwy zasady wpływu języka na wzorce myślowe. Znałem to jako zasadę, ale nie nazwałam tego.
- Trudno nie zauważyć podobieństwa do łacińskiego słowa impecunious oznaczającego „zubożały”, ale ostatecznie wywodzącego się z pecu oznaczającego ” bydło „, więc ubodzy nie mają bogactwa, ponieważ nie mają krów, co znowu mówi coś o tym, co ta kultura myśli o krowach. 🙂
- @tchrist – ten łaciński rdzeń jest również miejscem, w którym otrzymujemy angielskie słowo ” pecuniary ” (mając zajmować się pieniędzmi).
- Skąd wzięło się słowo ” dyskusja „? Zarówno moja wersja, jak i cudzysłowy imdb to ” argument „, a nie ” dyskusja ” imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924
Odpowiedź
(Na końcu znajduje się TL; DR dla tych, którzy nie interesują się sanskrytem ani gramatyką.)
Odpowiedź Adamanta jest całkiem doskonała, ale jako posiadacz tytułu licencjata z sanskrytu & Lingwistyka, może mógłbym coś dodać. Oblałem dwa egzaminy, ale co możesz zrobić?
Pytanie brzmi:
DR. BANKI: Zanim się z nim zaangażujesz… zapytaj go o słowo „wojna” w sanskrycie i jego tłumaczenie.
Teraz, jeśli wyszukasz słowo „wojna” w języku Vaman Shivram Apte „s The Student” s English – Sanskrit Dictionary otrzymasz:
War, Warfare, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (konkretna bitwa); „w.-płacz” सिंहनादः, क्ष्वेडा; „w.-horse” वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 P, युध् 4 A, कृ z ( s. ). -like, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; „w. jakości” क्षात्रधर्माः; „w. plemię” क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).
To wymagałoby trochę dekodowania, ale jest w porządku, ponieważ większość z nich nie ma znaczenia. To, co nam daje, to lista najczęściej używanych słów określających „wojnę / wojnę”. Należy zauważyć, że te słowa są uporządkowane nie według częstotliwości użycia, ale według ich korzeni. Dokładna kolejność nie jest jasno określona we wstępie. Zatem sanskryckie słowa oznaczające „wojnę” to:
विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra- , वैरारंभ vairāraṃbha- (nie mogę znaleźć śladu tego słowa), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- i रण raṇa- .
Zwykle zgadzam się z Adamantem, że युद्ध yuddha- jest najlepszym tłumaczeniem słowa „wojna”. Vālmīki ”słynie Rāmāyaṇa (historia Rāmy i Sītā), dla na przykład zawiera książkę pod tytułem युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , „Księga wojny” lub „Księga bitwy” i jest to książka, w której toczy się wielka bitwa.
युद्ध yuddha- pochodzi od rdzenia युध् yudh- , co oznacza „walczyć, toczyć wojnę, przeciwstawiać się lub (rzadko) zwyciężać w bitwie”. Jest to zdefiniowane w powszechnie używanym słowniku Moniera-Williamsa w następujący sposób:
n. (Ifc. F. ā ) bitwa, walka, wojna, kamper. & c. & c .;
Wszystko to oznacza, że jest to„ rzeczownik rodzaju nijakiego, który występuje w sanskrycie literatura z Ṛg-Veda (najstarsze zachowane dzieło sanskryckie jakiegokolwiek importu) do, cytuję, „& c. & c.” co przypuszczalnie oznacza, że „można go znaleźć w całej literaturze sanskryckiej. Nie martw się, co” (ifc. f. ā ) ”oznacza, obiecuję ci, że będzie więcej wysiłku, aby wyjaśnić, że warto.
Jednak odpowiedź brzmi:
Gavisti. Mówi, że to oznacza dyskusję. Co według ciebie to oznacza?
DR. BANKI: Pragnienie większej liczby krów.
Jak to możliwe?
Cóż, गविष्टि gáviṣṭi – jest starym związkiem sanskryckim. Monier-Williams mówi mi, że zostało to potwierdzone w Ṛg-Veda , ale wydaje się (i mogę się mylić), jakby słowo to wyszło z użycia i nie zostało użyte w żadnym nowszym tekście niż najstarszy znany tekst sanskrycki.
Słowo to składa się z गो go- „wół, krowa” i इष्टि iṣṭi- ”szukających „lub” życzenie, prośba, pragnienie „. Monier-Williams definiuje गविष्टि gáviṣṭi- w ten sposób:
mfn. id. , RV .; f. Pragnienie, zapał, żar, zapał, RV .; pragnienie walki, żar bitwy, bitwa, RV.
„Id.”oznacza, że गविष्टि gáviṣṭi- ma to samo znaczenie co गविष gaviṣá- , co ma to samo znaczenie co गविष् gavíṣ- :” pragnący krów , pragnący (ogólnie), chętny, żarliwy ”.
Sądząc po jednym z czołowych słowników sanskryckich, गविष्टि gáviṣṭi- to rzadko używane słowo wedyjskie, które oznacza „pragnienie krów” lub „żar bitwy, walka”. Co jest świetne, to świetna odrobina językowej zabawy.
Zacząłem szukać przykładu, mimo zastrzeżenia, które wyraziłem w poprzedniej edycji, myślę, że znalazłem jedną (może być kilka innych, ale nie wiele, nie sądzę).
To jest tekst Ṛg- Veda 5.63.5:
रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु।
रजां॑सि च् म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु।
रजां॑सि चि॒त्रा वि त॒रि॑मन तििन तििन ििन ििन ििि॒वःन ि्िषु उक्षतम्॥ ५॥5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrāj ā páyasā na ukṣatam.
Dodałem obraz, ponieważ prawdopodobnie będzie wyglądał okropnie w Twojej przeglądarce:
Wybitny sanskryt Ralph Griffith tłumaczy ten werset:
- Marutowie używają swojego łatwego samochodu do zwycięstwa, O Mitrze-Warunie, jako bohatera wojen.
Grzmoty wędrują po regionach o różnych odcieniach. Imperial Kings, okryj nas mlekiem nieba.Link do pliku PDF . Skorzystaj z linku i przejdź do strony 210. To jest werset 5 z [05-063] HYMN LXIII. Mitra-Varuna. „
Śū́ro znaczy” bohater „, ná znaczy” jak, jak „, mitrāvaruṇā można przetłumaczyć jako” O Mitra-Varuṇa „(są to dwa bóstwa wedyjskie i” razem utrzymują i rządzą ziemią i niebem, razem strzegą świata, razem promują obrzędy religijne, mścią się grzech, i są panami prawdy i światła ”, cytując Moniera-Williamsa) i, ogólnie rzecz biorąc, myślę, że„ na wojnach ”jest całkiem dobrym tłumaczeniem gáviṣṭiṣu . Gáviṣṭiṣu jest „miejscową liczbą mnogą” od gáviṣṭi- , więc oznacza „w gáviṣṭi -s”, cokolwiek gáviṣṭi – oznacza, i myślę, że to „prawdopodobnie„ wojna ”.
To może nie być tutaj oczywiste, Marutowie są„ bogami burzy ”, a obraz, jak widać po reszcie hymn, wydaje się być hymnem o bogach burzy, którzy zaprzęgają swój rydwan (który, jak przypuszczam, jest chmurą / chmurami, ale nie jestem ekspertem od religii wedyjskiej), jako bohater w wojnach i ciągnący go po niebie , do sen Deszcz padał na Ziemię tak długo, jak długo Mitra i Varuṇa zechcą.
Jedynym problemem jest to, że słynny sanskrycki komentator Ṛg-Veda Sāyaṇācārya wydaje mi się czytać गविष्टि gáviṣṭi- jako po prostu „pragnące krowy”, jednak „nie radzę sobie z komentarzami, więc mogę się mylić.
TL; DR
Więc to trochę naciągane. Naprawdę wygląda na to, że गविष्टि gáviṣṭi- może mieć znaczenie „wojna”, ale nie jest to oczywisty wybór. Z pewnością गविष्टि gáviṣṭi- to (na moje światło) w ogólnym przypadku kiepskie tłumaczenie terminu „wojna”. To znaczy, gdybyś zapytał nauczyciela sanskrytu, jak powiedzieć „wojna” w sanskrycie, a on odpowiedziałby gáviṣṭi- , byłbym To byłoby tak, jakby ktoś zapytał Cię, jak powiedzieć „łysina”, a Ty ofiarujesz „bezczelność”, co Powiedziano mi , że oznacza „łysienie”. Chodzi o to, że wydaje się to wymyślone, słowo zostało wybrane, ponieważ zostało stworzone dla zabawnej sceny w filmie, a nie dlatego, że był to naturalny wybór. Co więcej, nie mam pojęcia, skąd bierze się potencjalne znaczenie „dyskusji”. Ale potem oblałem dwa egzaminy…
Komentarze
- Bardzo ładnie. Tak, znalazłem trochę tego w pobliżu, ale pomyślałem, że inni ludzie mogą wyjaśnić, jaki problem z tą sceną był lepszy niż ja (nie mając prawie żadnej znajomości sanskrytu).