Jakie są różnice między wymową “ bidet ” w amerykańskim i brytyjskim angielskim?

Jakie są różnice między wymową bidet w amerykańskim angielskim a brytyjskim angielskim?

w obu przypadkach ostatnia część słowa brzmi jak wymowa dzień . Nie rozumiem różnic w pierwszej części słowa.

Czy są inne słowa, które mają takie same różnice w wymowie?

Komentarze

  • Jako Brytyjczyk mówię BEE-day , ale ta witryna mówi, że Amerykanie mówią bi-DAY . Nie ma tam nic niezwykłego. Amerykanie często podkreślają różne sylaby i dziwnie wymawiają rzeczy – świadkowie Irak / Iran
  • Ja zgadzam się z @ FumbleFingers – jako Amerykanin mówię bih-DAY ( bih jak w big , bid , billow ) chyba że ' m podkreślam francuską wymowę, w którym to przypadku mógłbym powiedzieć bee-DAY.
  • Plaże & suki znowu
  • Większość Amerykanów nie ' nie używa często słowa ani go nie napotyka bidet .

Answer

Różnica jest taka, że w przypadku bidetu , jak też ze słowami l jak balet, beret, bufet, kawiarnia, banał i gruz , w Ameryce Północnej akcent pada na drugą sylabę, podczas gdy Wielka Brytania faworyzuje pierwszą sylabę w każdym z tych słów .

Wikipedia nazywa to „akcentem francuskim” i ma ich dość długą listę. Jednak kilka z nich jest błędnych, jak na przykład négligée , który w obu sylabach jest akcentowany na pierwszej sylabie, ale w Ameryce Północnej na koniec otrzymuje akcent dodatkowy.

Komentarze

  • Dla jasności " Akcent francuski " dla francuskojęzycznych jest powszechny " niewielkie wydłużenie ostatniej sylaby w każdej grupie rytmicznej " (znacznie słabszy niż angielski akcent w angielskich słowach lub w słowach zapożyczonych) . W artykule Wikipedii " Francuski stres " oznacza tylko " Stres (w języku angielskim) Francuskie słowa pochodzenia "

Odpowiedź

Francuski jest dużo jaśniejszy sylaba stres niż angielski. W języku francuskim wszystkie sylaby mają taką samą lub prawie równą wagę, podczas gdy w języku angielskim prawie wszystkie słowa mają nacisk na pierwszą sylabę (oczywiście z wyjątkami, ponieważ angielski jest dobry w wymowie wyjątków).

Na żadne od strony Atlantyku czy wymawiamy słowo tak, jak byłoby wymawiane w języku ojczystym: w Wielkiej Brytanii całkowicie ignorujemy obcy akcent i akcentujemy sylaby tak samo, jak gdybyśmy byli słowem angielskim (tj. kładziemy nacisk na pierwszą sylabę); podczas gdy w amerykańskim angielskim podkreśla się różnicę (słowa obcego od angielskiego), więc nacisk kładzie się na ostatnią sylabę: bi-DAY, bu-FAY itp.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *