Nie znam się na wysyłaniu e-maili. Jaka jest składnia / format adresu, którego powinienem użyć, aby wysłać list / pocztę do znajomego w Niemczech? Wysyłam go spoza Niemiec.
[Imię] [Nazwisko]
[Ulica]
[Miejscowość] [kod pocztowy]
[stan], [kraj]
Czy ten format jest prawidłowy? Jeśli nie, popraw mnie.
Odpowiedź
Zgodnie z Deutsche Post , krajowy adres pocztowy w Niemczech składa się co najmniej z
[name] [street name and number] [postal code] [place of destination]
Na przykład:
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg
Jednak zwyczajowo dodaje się formę adresu w bierniku. (W Szwajcarii dopuszczalna jest forma „Herr”).
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg
(Należy pamiętać, że od 1 września 1999 r. Deutsche Post woli nie poprzedzać numerycznego kodu pocztowego żadnym kodem kraju , na przykład ani „DE-22767 Hamburg”, ani „D-22767 Hamburg”.)
W przypadku poczty międzynarodowej, zgodnie z Universal Postal Union (UPU ) , nazwę miejsca przeznaczenia i nazwę kraju przeznaczenia należy pisać dużymi literami.
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY
Zgodnie z UPU, nazwa kraju przeznaczenia powinna być zapisana w języku kraj pochodzenia. Aby uniknąć trudności w krajach tranzytu, pożądane jest dodanie nazwy kraju przeznaczenia w języku angielskim lub innym języku znanym na całym świecie. (Należy pamiętać, że faktycznie francuski jest językiem urzędowym UPU. Angielski został dodany jako język roboczy w 1994 r.)
Na przykład adres listu wysłanego z Polski do Niemiec zawiera nazwę miejsca docelowego kraj w języku polskim i angielskim (lub innym znanym na całym świecie języku):
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY – NIEMCY
Odpowiedź
Chociaż Niemcy, Austria i Szwajcaria są krajami federalnymi, takimi jak USA, które składają się z mniejszych stanów (»Bundesländer« w Niemczech i Austrii, »Kantone« w Szwajcarii), nie należy wpisywać tych stanów na adres pocztowy.
Powodem jest to, że kody pocztowe w tych trzech krajach są unikalne w całym kraju.
Kod pocztowy jest zapisywany przed nazwą miasta.
Więc te są poprawne (fikcyjne ) przykłady:
Frau
Inge Berger
Ottakringerstraße 192-196 / 5/53
1160 Wiedeń
AustriaFirma ACME
z.Hd. Frau Schöberl
Hauptplatz 13
5541 Altenmarkt im Pongau
AustriaHerr
Jens Friedrichsen
Quergasse 19
81671 München
NiemcyUrs Lütti
c / o Lütti & Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Berno
Szwajcaria
Komentarze
- Mimo że podawanie nazwy kraju w języku angielskim prawdopodobnie zadziała w praktyce, oficjalnym lingua franca poczty międzynarodowej jest język francuski . Ponadto umieszczanie w adresie tytułów, takich jak Frau lub Herr , staje się w Niemczech coraz rzadsze; ale jeśli jest już zrobione, powinno to być Herrn , a nie Herr (wreszcie aspekt tego tematu dotyczący języka!).
- W z mojego doświadczenia, najlepszym językiem, aby podać kraj docelowy, jest język ojczysty kraju pochodzenia liter, ponieważ sortowniki będą zawsze zoptymalizowane pod kątem zrozumienia języka ojczystego i ' to pierwszy krok sortowania, który ' będzie decydujący w umieszczeniu wysyłki na odpowiednim samolocie / statku. Wszystkie inne języki, w tym francuski, który prawdopodobnie nie ' nie ma już większego znaczenia jako lingua franca (ponieważ komputery), wymagają dodatkowych wyszukiwań i dlatego są bardziej narażone na niepowodzenie.
- Es fehlt vielleicht der Hinweis, dass man im Inland das Land wegl ä sst.
- @ORMapper: W Austrii jest 14 wiosek o nazwach » Altenmarkt «. Tylko pięć z nich ma dodatki do nazwy, takie jak » Altenmarkt bei F ü rstenfeld « lub » Altenmarkt im Pongau «. Pozostałe dziewięć to po prostu » Altenmarkt «.Możesz je rozróżnić tylko po PLZ (Postleitzahl = kod pocztowy).
- @Jan Nie rozważałbym tych obszarów politycznych, ale po prostu regiony. A może spodziewasz się, że miasto zmieni nazwę w przypadku zmiany administracyjnej?
Odpowiedź
chirlu ma udostępnił stronę internetową przez Pocztę Niemiecką i wszystkie wcześniejsze odpowiedzi są poprawne.
Jest tylko jedno kryterium, które adres musi spełniać minimalnie: Podane informacje muszą być poprawne i kompletne. Taka poczta powinna w końcu dotrzeć do miejsca przeznaczenia.
Jest jeszcze drugie kryterium, które powinno być spełnione: adres powinien być sformatowany w sposób umożliwiający szybkie przetwarzanie. Szybkie przetwarzanie zwykle wiąże się z automatycznym odczytem adresu i automatycznym sortowaniem poczty zgodnie z tymi danymi. Normy w tym zakresie różnią się oczywiście w różnych krajowych usługach pocztowych, ale będzie kilka podobieństw.
- Określone położenie pola adresowego na kopercie lub pudełku.
- Wolne miejsce wokół niego, aby było możliwe do zidentyfikowania.
- Czcionka czytelna maszynowo (wystarczająco duża, bez pisma ręcznego, bez czcionki kursywnej)
- Określony układ prezentowanych na nim danych ( np. w Niemczech: najpierw kod pocztowy; w USA: kod pocztowy na końcu). Ogólnie przepływ informacji od góry do dołu jest ” specyficzny ” do ” ogólny „, zwykle od osoby do miasta lub, w przypadku poczty międzynarodowej, do kraju.
Na przykład w tej broszurze o niemieckich usługach pocztowych szczegółowo opisano wymagania dotyczące automatycznego przetwarzania przesyłek w Niemczech.
W przypadku poczty międzynarodowej istnieje potencjalny kompromis między przepisami kraju nadania i przeznaczenia. Być może warto kierować się odpowiednimi normami kraju pochodzenia, aby poczta była dostarczana w odpowiedni sposób (np. Położenie pola adresowego); i przestrzegać przepisów miejsca docelowego ze szczegółami, takimi jak umieszczenie kodu pocztowego na pierwszym miejscu.
Komentarze
- Zamiast umieszczać link, który chcielibyśmy aby zachęcić Cię do przynajmniej części zacytowanych treści. Jeśli z czasem Twój link stanie się nieważny, Twoja odpowiedź będzie bezużyteczna. edytuj swoje pytanie, aby dodać podstawowe informacje o znalezionej tam zawartości.
- ” być może ' jest ważniejsze, aby upewnić się, że poczta w kraju pochodzenia poradzi sobie z nią dobrze? ” – wszelkie dane adresowe oprócz kraj docelowy jest całkowicie nieistotny w kraju pochodzenia (i może być niezrozumiały dla przebywających tam osób, na przykład podczas wysyłania listu z Francji do Tajlandii lub z Rosji do Japonii).
- @ORMapper Prawdziwe. Mimo wszystko można mieć nadzieję, że zostanie on przetworzony automatycznie, jeśli adres jest dobrze napisany i odpowiednio umieszczony.
- Cóż, ' nie jestem pewien, czy poczta z Luksemburga do Trewir prowadzi przez Frankfurt lub z Bazylei do Fryburga i L ö rrach.