Jakiego formatu adresu powinienem używać do wysyłania listu / poczty?

Nie znam się na wysyłaniu e-maili. Jaka jest składnia / format adresu, którego powinienem użyć, aby wysłać list / pocztę do znajomego w Niemczech? Wysyłam go spoza Niemiec.

[Imię] [Nazwisko]

[Ulica]
[Miejscowość] [kod pocztowy]
[stan], [kraj]

Czy ten format jest prawidłowy? Jeśli nie, popraw mnie.

Odpowiedź

Zgodnie z Deutsche Post , krajowy adres pocztowy w Niemczech składa się co najmniej z

[name] [street name and number] [postal code] [place of destination] 

Na przykład:

Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg

Jednak zwyczajowo dodaje się formę adresu w bierniku. (W Szwajcarii dopuszczalna jest forma „Herr”).

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg

(Należy pamiętać, że od 1 września 1999 r. Deutsche Post woli nie poprzedzać numerycznego kodu pocztowego żadnym kodem kraju , na przykład ani „DE-22767 Hamburg”, ani „D-22767 Hamburg”.)

W przypadku poczty międzynarodowej, zgodnie z Universal Postal Union (UPU ) , nazwę miejsca przeznaczenia i nazwę kraju przeznaczenia należy pisać dużymi literami.

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY

Zgodnie z UPU, nazwa kraju przeznaczenia powinna być zapisana w języku kraj pochodzenia. Aby uniknąć trudności w krajach tranzytu, pożądane jest dodanie nazwy kraju przeznaczenia w języku angielskim lub innym języku znanym na całym świecie. (Należy pamiętać, że faktycznie francuski jest językiem urzędowym UPU. Angielski został dodany jako język roboczy w 1994 r.)

Na przykład adres listu wysłanego z Polski do Niemiec zawiera nazwę miejsca docelowego kraj w języku polskim i angielskim (lub innym znanym na całym świecie języku):

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY – NIEMCY

Odpowiedź

Chociaż Niemcy, Austria i Szwajcaria są krajami federalnymi, takimi jak USA, które składają się z mniejszych stanów (»Bundesländer« w Niemczech i Austrii, »Kantone« w Szwajcarii), nie należy wpisywać tych stanów na adres pocztowy.

Powodem jest to, że kody pocztowe w tych trzech krajach są unikalne w całym kraju.

Kod pocztowy jest zapisywany przed nazwą miasta.

Więc te są poprawne (fikcyjne ) przykłady:

Frau
Inge Berger
Ottakringerstraße 192-196 / 5/53
1160 Wiedeń
Austria

Firma ACME
z.Hd. Frau Schöberl
Hauptplatz 13
5541 Altenmarkt im Pongau
Austria

Herr
Jens Friedrichsen
Quergasse 19
81671 München
Niemcy

Urs Lütti
c / o Lütti & Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Berno
Szwajcaria

Komentarze

  • Mimo że podawanie nazwy kraju w języku angielskim prawdopodobnie zadziała w praktyce, oficjalnym lingua franca poczty międzynarodowej jest język francuski . Ponadto umieszczanie w adresie tytułów, takich jak Frau lub Herr , staje się w Niemczech coraz rzadsze; ale jeśli jest już zrobione, powinno to być Herrn , a nie Herr (wreszcie aspekt tego tematu dotyczący języka!).
  • W z mojego doświadczenia, najlepszym językiem, aby podać kraj docelowy, jest język ojczysty kraju pochodzenia liter, ponieważ sortowniki będą zawsze zoptymalizowane pod kątem zrozumienia języka ojczystego i ' to pierwszy krok sortowania, który ' będzie decydujący w umieszczeniu wysyłki na odpowiednim samolocie / statku. Wszystkie inne języki, w tym francuski, który prawdopodobnie nie ' nie ma już większego znaczenia jako lingua franca (ponieważ komputery), wymagają dodatkowych wyszukiwań i dlatego są bardziej narażone na niepowodzenie.
  • Es fehlt vielleicht der Hinweis, dass man im Inland das Land wegl ä sst.
  • @ORMapper: W Austrii jest 14 wiosek o nazwach » Altenmarkt «. Tylko pięć z nich ma dodatki do nazwy, takie jak » Altenmarkt bei F ü rstenfeld « lub » Altenmarkt im Pongau «. Pozostałe dziewięć to po prostu » Altenmarkt «.Możesz je rozróżnić tylko po PLZ (Postleitzahl = kod pocztowy).
  • @Jan Nie rozważałbym tych obszarów politycznych, ale po prostu regiony. A może spodziewasz się, że miasto zmieni nazwę w przypadku zmiany administracyjnej?

Odpowiedź

chirlu ma udostępnił stronę internetową przez Pocztę Niemiecką i wszystkie wcześniejsze odpowiedzi są poprawne.

Jest tylko jedno kryterium, które adres musi spełniać minimalnie: Podane informacje muszą być poprawne i kompletne. Taka poczta powinna w końcu dotrzeć do miejsca przeznaczenia.

Jest jeszcze drugie kryterium, które powinno być spełnione: adres powinien być sformatowany w sposób umożliwiający szybkie przetwarzanie. Szybkie przetwarzanie zwykle wiąże się z automatycznym odczytem adresu i automatycznym sortowaniem poczty zgodnie z tymi danymi. Normy w tym zakresie różnią się oczywiście w różnych krajowych usługach pocztowych, ale będzie kilka podobieństw.

  • Określone położenie pola adresowego na kopercie lub pudełku.
  • Wolne miejsce wokół niego, aby było możliwe do zidentyfikowania.
  • Czcionka czytelna maszynowo (wystarczająco duża, bez pisma ręcznego, bez czcionki kursywnej)
  • Określony układ prezentowanych na nim danych ( np. w Niemczech: najpierw kod pocztowy; w USA: kod pocztowy na końcu). Ogólnie przepływ informacji od góry do dołu jest ” specyficzny ” do ” ogólny „, zwykle od osoby do miasta lub, w przypadku poczty międzynarodowej, do kraju.

Na przykład w tej broszurze o niemieckich usługach pocztowych szczegółowo opisano wymagania dotyczące automatycznego przetwarzania przesyłek w Niemczech.

W przypadku poczty międzynarodowej istnieje potencjalny kompromis między przepisami kraju nadania i przeznaczenia. Być może warto kierować się odpowiednimi normami kraju pochodzenia, aby poczta była dostarczana w odpowiedni sposób (np. Położenie pola adresowego); i przestrzegać przepisów miejsca docelowego ze szczegółami, takimi jak umieszczenie kodu pocztowego na pierwszym miejscu.

Komentarze

  • Zamiast umieszczać link, który chcielibyśmy aby zachęcić Cię do przynajmniej części zacytowanych treści. Jeśli z czasem Twój link stanie się nieważny, Twoja odpowiedź będzie bezużyteczna. edytuj swoje pytanie, aby dodać podstawowe informacje o znalezionej tam zawartości.
  • ” być może ' jest ważniejsze, aby upewnić się, że poczta w kraju pochodzenia poradzi sobie z nią dobrze? ” – wszelkie dane adresowe oprócz kraj docelowy jest całkowicie nieistotny w kraju pochodzenia (i może być niezrozumiały dla przebywających tam osób, na przykład podczas wysyłania listu z Francji do Tajlandii lub z Rosji do Japonii).
  • @ORMapper Prawdziwe. Mimo wszystko można mieć nadzieję, że zostanie on przetworzony automatycznie, jeśli adres jest dobrze napisany i odpowiednio umieszczony.
  • Cóż, ' nie jestem pewien, czy poczta z Luksemburga do Trewir prowadzi przez Frankfurt lub z Bazylei do Fryburga i L ö rrach.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *