Uważam, że w hiszpańskiej Biblii angielskie „sprawiedliwość” i „prawość” są tłumaczone jako justicia . Czy justicia to jedyne słowo, które może przetłumaczyć oba te terminy? Czy jest jakiś sposób, aby dowiedzieć się, co jest zamierzone inaczej niż przez kontekst?
Odpowiedź
W języku hiszpańskim masz przymiotnik justo , którego podstawowe znaczenie jest sprawiedliwe, sprawiedliwe lub prawe, i rzeczownik justicia . Jednym ze znaczeń jest posiadanie tych cech.
W języku angielskim masz 3 rzeczowniki: sprawiedliwość, prawość i sprawiedliwość. Są synonimami, chociaż kontekst, w jakim są używane, jest różny.
Przykłady:
- El profesor es justo — Nauczyciel jest sprawiedliwy.
- El Dios llamará a los justos — Bóg wezwie sprawiedliwych.
Teraz, dla justicia jako prawości, naprawdę możesz wiedzieć tylko z kontekstu. Jednak takie użycie jest dość rzadkie. Jedyne, co przychodzi mi do głowy, to hacer algo con justicia , co można by przetłumaczyć na: robić coś sprawiedliwie. Jeszcze raz podkreślę, że nie jest to zbyt potoczne, więc nie usłyszysz tego w codziennych rozmowach.
Komentarze
- Właśnie miałem napisać podobną odpowiedź. Około " (po) angielskim nie ' nie masz przysłówka i przymiotnika pochodzących od słowa sprawiedliwość ", a co powiesz na " po prostu ", co również oznacza " zgodne z prawem " i " sprawiedliwy "?
- @MikMik: ty ' re right
Answer
Aby przetłumaczyć „sprawiedliwy” i „prawość „dokładniej mówiąc, są to słowa recto i rectitud ; odróżnianie od „sprawiedliwości”, która jest justicia w kontekście ich funkcjonowania.
Odpowiedź
Trudność w tłumaczeniu „sprawiedliwości i prawości” z angielskiego na hiszpański, w tym przypadku z uwzględnieniem Biblii, jest doskonałym pytaniem, z którym często się borykam, pisząc i tłumacząc dokumenty dotyczące studiów biblijnych.
Ponieważ jest to kwestia tłumaczenia, możemy znaleźć pomoc w spojrzeniu na Stary Testament, w którym te dwa terminy pojawiają się blisko siebie. Izajasz 28:17 Uczynię sprawiedliwość linią pomiarową, sprawiedliwość linią pionu … (Biblia NET). W języku hiszpańskim ten sam werset brzmi: „Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel” (La Biblia de las Américas). Zobacz także Psalm 33: 5 („El ama la justicia y el derecho”).
W języku hiszpańskim nie ma bezpośredniego i łatwego tłumaczenia wyrażenia „sprawiedliwy i prawy”. Dwa różne terminy hebrajskie to „mishpat” = sprawiedliwość lub juicio i „zedaqah” = prawość lub czynienie dobra zgodnie ze standardami Bożymi. Te dwa terminy są podobne, ale nie całkowicie synonimiczne. Wydaje mi się, że najlepszym sposobem wyjaśnienia biblijna koncepcja w języku hiszpańskim to „hacer lo correcto” lub „hacer lo recto” na oznaczenie sprawiedliwości.