Jeden z moich kolegów użył tego jako tematu w poczcie, wychodząc z biura. Czy jest jakieś inne miejsce, w którym można go użyć i czy rozsądnie jest używać tego w mowie ogólnej?
Komentarze
- To jest " Angielski " język i użycie. To jest hiszpańskie wyrażenie. Oznacza to " do zobaczenia później ". Użyj go, gdy w bardzo nieformalny sposób żegnasz się z kimś, kogo znów zobaczysz, a kto wygrał ' Nie mów, " Hę? "
- Głosuję ' za zamknięciem tego pytania jako niezwiązanego z tematem, ponieważ ' mówi o używaniu hiszpańskiej frazy i jest POB do uruchomienia.
- Tak więc w opinii @medica ' powinno zostać przekazane do rozruchu.
- Zamiast zamykać to pytanie, ' d proponuję przeniesienie go do osób uczących się języka angielskiego . Osoby posługujące się językiem angielskim dość często pożyczają zwroty z języka hiszpańskiego lub francuskiego; to byłoby dobre pytanie w ELL.
- @medica To jest pytanie w języku angielskim, a nie hiszpańskim. Co więcej, czasami używamy konstrukcji w języku angielskim inaczej niż w hiszpańskim.
Odpowiedź
To jest angielski pytanie, a nie kwestia hiszpańska. Większość ludzi, którzy używają tego wyrażenia w języku angielskim, w rzeczywistości nie zna żadnego hiszpańskiego, podobnie jak ci, którzy używają Bon voyage! lub Bon appétit! , mogą nie znać francuskiego. mówić.
Anglicy, szczególnie w Ameryce, nierzadko używają wyrażenia hasta luego zapożyczonego z hiszpańskiego w swojej anglojęzycznej mowie jako sposobu na powiedzenie See ya!
Hiszpański przyimek hasta odpowiada angielskiemu till, till . Istnieje wiele wersji tych różnych hasta X fraz, z których najczęstszym jest prawdopodobnie takie jak te:
- Hasta la vista
Blisko francuskiego au revoir , więc po hiszpańsku zasadniczo (nie dosłownie) „do znów się widzimy ”, ale nie do końca formalnie; bardziej jak „do zobaczenia później” lub „do zobaczenia”. - Hasta luego
Dosłownie „do tego czasu” w oryginalnym hiszpańskim. - Hasta mañana
Dosłownie „do jutra” w oryginalnym hiszpańskim. - Hasta la mañana
Dosłownie „do rana” w oryginalny hiszpański. - Hasta después
Dosłownie „do później” lub „do później” w oryginalnym hiszpańskim.
Twoje zdanie, hasta luego , jest bardzo ogólną rzeczą, którą słychać cały czas w południowo-zachodnich Stanach Zjednoczonych. Oznacza po prostu „do czasu”; nie jest tak długotrwała jak hasta la vista .
Wszystkie są raczej swobodne i nie należy oczekiwać, że słuchacze będą ich używać zgodnie z ich oryginalnymi zmysłami z języka hiszpańskiego. Dzieje się tak często w przypadku zapożyczeń lub fraz; mają wypaczone znaczenie w porównaniu z wersją oryginalną.
To hasta X konstrukcja została następnie naturalizowana w języku angielskim przez ludzi używających celu X , który nie jest nawet hiszpański. Być może pod wpływem słynnego filmu „Hasta la vista, kochanie” z Terminatora II ludzie czasami mówią:
- Hasta la bye-bye
Co w ogóle nie ma sensu, ale i tak to mówią. Możesz więc nawet uznać hasta X za umiarkowanie produktywny w języku angielskim. Jeśli lubisz rymy, to
- Hasta la pasta
też działa. W języku angielskim oznaczałoby to prawdopodobnie „do kolacji” z makaronem mającym sens angielski, a więc tutaj używanym jako metanym z przymrużeniem oka – chociaż w języku hiszpańskim mogłoby to mieć inne znaczenia, ponieważ makaron ma tam więcej znaczeń niż w języku angielskim, w tym slang oznaczający pieniądze .
W rzeczywistości hasta stał się tutaj tak powszechny w języku angielskim że ludzie mówią po prostu Hasta jako ogólną deklarację bez określania do kiedy:
- Hasta!
Nigdy nie słyszałem, żeby używano go w ten sposób po hiszpańsku, tylko po angielsku.
Nie mogę ci powiedzieć, czy jest to właściwe w swobodnej mowie w Twoich kręgach towarzyskich. Ale najwyraźniej twojemu koledze czuje się to dobrze, nawet na piśmie, więc być może coś ci powie.
Zwróć uwagę, że angielska wymowa jest również nieco naturalizowana w angielskiej wymowie z oryginalnych wersji, ponieważ obie najbardziej powszechne te ( hasta la vista, hasta luego ) zawierają dźwięki w języku hiszpańskim, które nie występują nawet w języku angielskim.
Komentarze
- Doskonała odpowiedź, tchrist.
- Chociaż są to wyrażenia używane w języku angielskim, czy nie warto byłoby powiedzieć, co właściwie oznacza hiszpański?
- @AndrewLeach Unikałem sprawiania, że wyglądało to na hiszpańskie pytanie, ale bardzo no cóż: Hasta la vista oznacza Au revoir . 🙂
- Hasta lasagna …
- Przy omawianiu różnicy między wymową hiszpańską a angielską istotne może być również zwrócenie uwagi, że w języku angielskim hasta luego jest mniej lub bardziej wymawiane, jak można się spodziewać, coś w rodzaju [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (z początkową literą h lub bez niej), podczas gdy w języku hiszpańskim najczęstszą wymową w mowie normalnej wydaje się [ taˈlu̯ε͡o] (coś w rodzaju ta lueo ), z tylko dwiema sylabami.