angielski
Wygląda na to, że " buenos días jest najczęściej tłumaczone jako " dzień dobry, ", chociaż najwyraźniej może to oznaczać " dzień dobry " (jak sugerowałoby dosłowne tłumaczenie).
Czy należy witać kogoś " buenos días " , nawet jeśli nie jest poranek? (np. po angielsku, jeśli powiedz " dzień dobry " komuś i jest 13:00, może to być odczytane jako sarkastyczne).
Español
Parece que " buenos días " se traduce mayoritariamente como " dzień dobry ", aunque aparentemente también puede largar " dzień dobry (como sugeriría una traducción dosłowny).
¿Es apropiado saludar a alguien con " buenos días " , aunque no sea por la mañana? (por ejemplo: en inglés decir " dzień dobry " a una persona cuando son las 13:00 hrs se puede thinkar sarcástico).
Odpowiedź
Tak, to samo po hiszpańsku. Musisz użyć „Buenos días”, jeśli jesteś rano , „Buenas tardes” na popołudnie / wieczór i „Buenas noches” w nocy.
Trudno powiedzieć, kiedy trzeba przestać mówić „Buenos días” i zacząć mówić „Buenas tardes”. Dosłownie , chodzi o południe, ale przynajmniej w Hiszpanii ludzie mówią „Buenos días” przed obiadem i „Buenas tardes po tym czasie” (Hiszpanie jedzą obiad około godziny 14). Zmiana między „Buenas tardes” a „Buenas noches” byłby o zachodzie słońca, ale zmiana mogłaby nastąpić również w porze kolacji.
Ale jeśli powiesz „Buenos días” o 18:00, byłoby to zdecydowanie dziwne.
Komentarze
- W Boliwii usłyszałem taki mały żart: niech ' powiedz t hat it ' s 14.00 i salutujesz, mówiąc " Buenas tardes ". Ona może Ci powiedzieć: " Dzień dobry. Nadal nie ' nie jadłem obiadu " (" Buenos d í as. A ú n no he almorzado. ")
- Ostatnio w Kostaryce tylko słowo " Buenas " jest używane do przywitania się o każdej porze dnia.
Odpowiedz
-
Buenos días – > do 12:00
-
Buenas tardes – > od 12:01 do ostatniego słońca
-
Buenas noches – > po zniknięciu światła słonecznego
-
Buen día różni się, jeśli jest używany, na przykład – > Que tenga un buen día = Miłego dnia || W przeciwnym razie można to zinterpretować jako Dzień dobry
-
W niektórych krajach używane są zmienne, takie jak Buena | Buenas = Cześć (bez ram czasowych).
W przypadku wątpliwości lub pytań na ten temat należy pamiętać, że w niektórych regionach / krajach mogą obowiązywać inne zasady, dla których ta odpowiedź może nie być zastosuj.
Odnośniki i dalsze informacje:
-
http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Consultas/Consultas_ling%C3%BC%C3%ADsticas
-
http://www.fundeu.es/consultas-B-buenos-dias-buenas-tardes-2146.html
-
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070622014500AAaMy6Y
Na marginesie, podczas odpowiadania na pytania należy również wziąć pod uwagę to, że tylko dlatego, że coś ma zastosowanie w jednym kraju / regionie, nie oznacza, że jest to regułą i na odwrót, zasada nie zawsze ma zastosowanie do wszystkie kraje.
Komentarze
- Wh Czy używasz tego tak ostrego?
- @JoulSauron wszędzie! Jeśli mówisz przynajmniej po hiszpańsku.
- Przeczytaj drugą odpowiedź, w Hiszpanii ' nie robimy tego w ten sposób, że ' dlaczego ' pytam, gdzie używasz odpowiedzi.
- Powiedziałem ci, żebyś przeczytał drugą odpowiedź, tę z Javi i zostało już zaakceptowane.
- ' przepraszam, ale kiedy napisałem poprzedni komentarz, nie mogłem ' zobaczyć twoje linki, przepraszam.:) Po prostu edytuj swoją odpowiedź, aby zawrzeć, że w 95% Ameryki Łacińskiej używasz jej w ten sposób. Powodem, dla którego ' pytam, skąd jesteś i gdzie tego używasz, jest to, że ' zależy od osoby lub podaj, kiedy powiedzieć " buenos d í jako " i tak dalej. Teraz twoja odpowiedź jest pełna, ponieważ obejmuje wszystkie kraje hiszpańskojęzyczne. 🙂