Istnieją posty takie jak Toujours vs encore do przetłumaczenia „still”? , które stwierdzam, że nadal można przetłumaczyć zarówno na toujours, jak i na bis.
Proszę zauważyć, że moje pytanie jest inne. Nie pytam, którego ze słów toujours lub encore użyć do przetłumaczenia słowa still . Rozumiem, że istnieje post, który mówi o tym, jak nadal można przetłumaczyć dwoma różnymi słowami, ale to nie jest moje pytanie.
Chcę wiedzieć, jeśli widzę słowo toujours , skąd mam wiedzieć, czy zamiast tego oznacza ono ” zawsze ” ” nadal ” lub odwrotnie.
Załóżmy na przykład, że mam przyjaciela Chrisa, którego byłam kiedyś przyjaźnił się z, ale teraz nie lubi. Po angielsku mój współlokator mógłby powiedzieć ” Wciąż nienawidzę, gdy Chris cię odwiedza ” (to znaczy podkreślając, że nadal nie wybaczył Chris pomimo upływu czasu) lub ” Zawsze nienawidzę, gdy Chris cię odwiedza ” (to znaczy podkreślam jego irytację moim zwyczajowa decyzja o zaproszeniu Chrisa, mimo że wiedziałem, że go nie lubi).
Ale po francusku, jeśli mój współlokator powiedział mi, ” Je déteste toujours quand Chris vient te voir „, nie jestem pewien, jakie znaczenie ma moja współlokatorka. Chcę wiedzieć, jakie znaczenie jest przekazywane, gdy mój współlokator wypowiada to francuskie zdanie i jakie są zasady dotyczące jakie znaczenie jest przekazywane, gdy kontekst nie wyjaśnia tego jasno.
Edycja: inny przykład.
(Chociaż jest to inne, ale bardzo podobne pytanie).
Jest taka historia z dzisiejszego (7 stycznia) wydania Fren ch (zwana Le Journal De Québec), którą czytałem dziś wieczorem w barze. Oto nagłówek i kilka pierwszych zdań (np. W celu przedstawienia kontekstu):
Laension monte entre Uber et les taxis.
Le président de Taxi Coop prédit des ” réchauffements ” après l „agression alléguée dún chauffeur de l” entreprise.Laension monte encore d „un cran entre Uber et les compagnies de taxi, alors qu” un chauffeur de Taxi Coope avance avoir été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers ” réchauffements „, selon Abdallah Homsy, président de Taxi Coop.
Tłumacz Google tłumaczy dane zdanie za pomocą ” nadal „, jak w ” Napięcie między Uber i firmami taksówkowymi ” wciąż rośnie. Jednak z kontekstu nie potrafię stwierdzić, czy to ” Naprężenia nadal występują ” (Napięcie nadal rośnie), czy ” Napięcie znowu rośnie ” i jest to ważna różnica, jeśli chodzi o artykuł w gazecie.
Uwaga: uważnie przeczytałem ” Toujours vs encoure to translate ” still „? ” post przed dodaniem tej zmiany, ale nie mogłem tam znaleźć żadnych wskazówek dotyczących tego pytania.
Komentarze
- french.stackexchange.com/questions/16707/…
- W prawdziwej rozmowie jest bardzo mało prawdopodobne, aby kontekst nie wyjaśnił, jakie znaczenie ma toujours . Jeśli z jakiegoś powodu nie jesteś pewien, nie ma reguły, po prostu poproś o wyjaśnienie.
- Nie widzę znaczącej różnicy między oboma Twoimi tłumaczeniami. Fakt, o którym donosi gazeta, jest taki, że napięcie jest wyższe niż poprzednio.
- Jeśli napięcie monte encore wyraźnie oznacza, że pozostało wysokie, w przeciwnym razie byłoby la voltage remonte .
- @ MasonH.Hatfield, nie ma ' odpowiedzi poniżej na moje pytanie, ale to ' prawdopodobnie dlatego, że muszę dokładniej zadać pytanie. ' mam zamiar wybrać odpowiedź poniżej, ponieważ ” zaakceptowano odpowiedź „, tylko aby praca, którą wykonali ludzie, nie ' nie została utracona na zawsze.
Odpowiedź
Aktualizuj
Właśnie zobaczyłem twoje zaktualizowane pytanie iz tego, co usłyszałem, nauczyłem się i doświadczyłem, wydaje się, że większość ludzi używa encore tylko po to, aby uniknąć dezorientacja. Nie wierzę, że w autentycznej rozmowie potrzebna byłaby jasność co do znaczenia toujours , ani nie wierzę, że istnieje zasada czy wskazówka co do rozszyfrowania znaczenia. Po prostu poproś o wyjaśnienie.
Coś w tym stylu:
Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Proszę wyjaśnić, co mi właśnie powiedziałeś)
Nadal można przetłumaczyć Encore i Toujours (w niektórych przypadkach néanmoins lub mimo wszystko)
Néanmoins je crois qu „il te faut changer tes réponses! (Nadal uważam, że musisz zmienić swoje odpowiedzi!)
Jeśli „still” modyfikuje przymiotnik, powinieneś użyć „ encore „.
Bien qu” il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.
W przypadku: „Nadal są głodni!
„ Toujours ”należy użyć w tym przykładzie.
Ils ont toujours faim.
Inne przykłady:
Malgré le fait que je t „aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Pomimo tego, że widziałem cię w moich snach, nadal cieszę się, że cię poznałem.)
lub
I „m always / still here = je suis toujours là (Lorsque t” as besoin de moi, également pour raconter qu „on n” a pas bougé)
Zobacz tutaj .
Zobacz to , aby uzyskać bardziej szczegółowe wyjaśnienie.
Komentarze
- moje pytanie brzmi: jeśli zobacz ” toujours ” w zdaniu, skąd mam wiedzieć, czy oznacza to ” nadal „, a jeśli to oznacza ” zawsze „? Na przykład ” Ils ont toujours faim „, skąd wiesz, że to oznacza ” Nadal są głodni ” zamiast ” Są zawsze głodny „?
- Tylko kontekst powie Ci w niektórych przypadkach, takich jak ten.
- ” Je detest toujours quand Chris te va voir ” nie jest poprawnym francuskim. Powiedziała coś takiego jak ” Je d é teste que Chris vienne te voir ” lub być może ” Je d é teste quand Chris vient te voir „.
- Je d é teste toujours quand Chris vient te voir nadal nie jest idiomatyczne. Ani encore , ani toujours nie byłyby prawdopodobnie używane tutaj przez francuskich lektorów. W każdym razie kontekst jasno pokazuje, że współlokatorka nienawidzi tych wizyt i jest mało prawdopodobne, aby zmieniła zdanie, niezależnie od tego, czy są tam toujours lub encore .
- @Legomononc ' bl é d ' Ingres Nie pytałem, ponieważ byłem zły, tylko dlatego, że chciałem poprawić swoje odpowiedzi, doceniam krytykę! dodałem też więcej przykładów.
Odpowiedź
Le bon usage (Grevisse et Goosse, wyd. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c „est principement la permanent par continuité ou répétition et qu „on manie la durée à l” aide de l „ajout d” une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu „au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas / en attendant . Uwaga: aussi que dans somees régions on utilize encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d „autres choses partout. Enfin on rappelle souvent komentarz le kontekst est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour certains défis de traduction).
[ Zawsze dotyczy głównie trwałości (ciągłej lub poprzez powtarzanie); ramy czasowe można dostroić przyimkiem ( od, od, od + zawsze ). Może również dotyczyć wytrwałości , aż do momentu, do którego odnosi się czasownik; to znaczy znowu . Wreszcie zawsze może oznaczać coś niezwiązanego z czasem trwania: w każdym razie itp. Kontekst jest najważniejszy. ]
W międzyczasie francuski nie jest tłumaczeniem z języka angielskiego. Przedstawione przez nas zdanie jest skopiowane i osobiście wydaje mi się niekompletne ( hej it ; ma zaimek) i nie wyobrażam sobie słyszenia go w efekcie z którymkolwiek z przysłówków w tej pozycji . Przedstawiam to, co przychodzi mi do głowy, gdy rozważam pytanie. W moim socjolekcie (po francuskim Quebecu ):
– Nienawidzę tego (tego), gdy Chris przychodzi do ciebie: on zawsze chce / nadal chce trochę … [z zaimkiem]
– J „nienawidzę (to) patrz Chris: on zawsze mówi bzdury … [za każdym razem, systematycznie]
– Nawet dzisiaj ja (nadal / nadal) nienawidzę tego, kiedy Chris … [kiedy normalnie]
– …, nienawidzę tego / Nie podoba mi się, że Chris do ciebie przychodzi … [per se; niechęć , delikatnie mówiąc]
– Martwi mnie, że Chris przychodzi do Ciebie raz po raz. [wytrwałość, częstotliwość]
– Nienawidzę cię za zapraszanie / kiedy zaproś Chrisa! Wiesz, dlaczego … [wiele nienawiści!]
– J [w] „nadal nie lubię (tego), gdy [ten] Chris [tam] przychodzi / tam [ten] Chris [-là] przychodzi [ tutaj, aby] do zobaczenia … [kolejna warstwa (?); i gra słów na klątwie trudna do uniknięcia tutaj …]
Możemy sobie wyobrazić różne kombinacje. Mam odruch dodania zaimka , który kiedy nienawiść nie jest konstruowana bezpośrednio jako jedna z trzy przypadki wymienione w Larousse (+ nazwa, + inf., + That). Nie wiem, czy naprawdę czuję różnicę między nienawidzeniem Chrisa, nienawidzeniem jego przychodzenia, ponieważ nienawidzę go przez chwilę, a nienawidzeniem jego wizyty; od pierwszej do drugiej do trzeciej. W każdym razie, warstwa ( wciąż / zawsze nienawidzę tego ), nie jest wymagane, moim zdaniem, aby implikować, podczas gdy nawet dzisiaj (nadal) pozwala na to (wzmocnienie odwrotnie przypominające normalną wartość – nie nienawidzić w kontekście itp.). Oczywiście nic z tego nie jest wyczerpujące.
[Podane zdanie jest generowane za pomocą narzędzia do tłumaczenia i czuję się w nim nieswojo, po części dlatego, że używa konstrukcji, w której nie ma ani imienia, bezokolicznika ani konstrukcja wprowadzona za pomocą que , ale nie ma zaimka po czasowniku (że it w hate it ). Aby stworzyć implikację dotyczącą przeszłości zdarzenie, nie musiałem używać nadal po czasowniku, tak jak ty. Raczej stwierdziłem, że rozpoczęcie zdania od même aujourd „hui (encore) tj. nawet do (tego) dnia (jeszcze) wydaje mi się bardziej naturalne (francuski Québec tutaj); podkreśla, jak niezwykłe jest odczucie nienawiści tego dnia , jako wskazówkę dotyczącą tego, co mogło się wydarzyć w przeszłości. Niektóre przykłady dotyczą przerzucania winy ( nienawidzę cię za to, że go masz ) i stereotypowania gościa ( tego cholernego Chrisa ) jako sposobu sugerowania czegoś o poprzednich wydarzeniach. Inne przykłady wykorzystują inne czasowniki ( nienawiść, znudzony ) i eufemizm ( nie lubię tego, kiedy ) itp.]
Komentarze
- Mała uwaga dla osób nie mówiących po francusku: J ' ha ï s \ ʒa.i \ to francuski ç ais qu é b é cois. W innym miejscu mówimy Je hais \ ʒə ɛ \, czasami \ ʒə e \.
- tr é ma w j ' ha ï s sprawia, że dźwięk jest mniej lub bardziej wyraźny z j ' ai .
- Czy mogę spróbować przetłumaczyć tę odpowiedź (przez kilka następnych dni) i opublikować ją tutaj, aby ludzie mogli poprawić wszelkie błędy dotyczące sposobu, w jaki źle zrozumiałem treść tego posta? (Tłumacz Google wydaje się słabo tłumaczyć tę odpowiedź!)
- Mogę się tylko zgodzić z pierwszym część. Druga część jest interesująca g, ale nadal dla mnie obcy 😉
- @Legomononc ' bl é d ' Ingres Właściwie to nie jest dla mnie jasne, ponieważ mój francuski jest tak słaby, że zajęłoby mi to około pół godziny (a może więcej?) i mnóstwo Tłumacza Google (dla pojedynczych słów i frazy) dla mnie (próba) przetłumaczenia tego na angielski!Mam nadzieję, że zobaczę uwagi, które tu przedstawiłeś po przetłumaczeniu Twojej odpowiedzi.
Odpowiedź
Je pense que Toujours signifie użycie „zawsze”, n „import l”; ainsi „encore” reprezentuje le „, ale” ou „, a jednak”, „still” …. alors, encore tu persiste en m „odporny! Montagnards!
Odpowiedź
Pierwszy przykład: „Je déteste toujours quand Chris vient te voir” W tej kolejności zdania musi być „nieruchoma”. Jeśli chcesz, aby znaczenie miało „zawsze” ”, zdanie byłoby inne. Język francuski jest bardziej bezpośredni, więc wygląda na to, że„ Je déteste que tu zaprasza Chrisa ”
W drugim przykładzie zależy to od kontekstu. W tej chwili napięcia już istnieją i od dawna, więc tłumaczy się to jako „nieruchomy”. Aby mieć „znowu” zamiast „nieruchomy”, musisz mieć inne zdanie. Coś w rodzaju „Kierowca Ubera, który został złapany w zeszłym miesiącu, znowu został uderzony”.