Kiedy używać “ gdzie ” zamiast “ gdzie ”?

Natknąłem się na słowo „w którym” i „wątpię, czy różni się ono od zwykłego„ gdzie ”. Na przykład w tym zdaniu:

Jest jednak przypadek , w którym możesz użyć wyżej wymienionej właściwości.

Czy jest jakaś różnica w znaczeniu, jeśli użyję„ gdzie ”?

Odpowiedź

Gdzie oznacza „w którym miejscu, sytuacji lub rzeczy; w jaki sposób”. Jest to formalne słowo, które jest prawie równoważne z gdzie .

organizacja, w której każdy pracownik jest ceniony i szanowany

organizacja, w której każdy pracownik jest ceniony i szanowany

Komentarze

  • Różnica między nimi to po prostu bardziej formalny sens nadany przez ", w którym "?
  • Tak, to prawda.
  • kiam, to " gdzie " przetłumaczyć lub przetłumaczyć za pomocą " nell ' ambito del quale ": " organizacja nell ' ambito della quale każdy pracownik jest ceniony i szanowany "?
  • @Carlo_R. Możesz użyć nell ' ambito della quale , nella quale lub po prostu dove .
  • prawie równoważne z ', gdzie '? Chciałbym ' o tym porozmawiać.

Odpowiedź

Nie tylko jest gdzie terminem bardziej archaicznym, ale w rzeczywistości ma inne znaczenie niż gdzie . To oznacza „w którym” i jest używane głównie jako kwieciste określenie przywołujące język prawniczy lub fantazyjny lub pretensjonalnie brzmiący spis treści w książce. (np. „Rozdział 2: Gdzie Krzysztof Robin spotyka Heffalump, a Puchatek nie”)

Gramatycznie poprawne podstawienie dla gdzie to „w którym”. Zastąpienie gdzie gdzie to jeden z tych przypadków, który prawdopodobnie jest niepoprawny z technicznego punktu widzenia, ale jest używany na tyle, że ludzie Cię zrozumieją i nie będzie brzmiał nienaturalnie .

Nie jestem w 100% pewien etymologii, ale istnieje pewne podobieństwo między niektórymi archaicznymi angielskimi terminami, takimi jak gdzie i dlaczego , oraz Niemieckie terminy, takie jak worin i wof ü r . Wyrażenia wo- są ślepo tłumaczone jako „gdzie” + przyimek, ale właściwe tłumaczenie przedrostka wo to ten przyimek + „który”. Podejrzewam, że ślepe tłumaczenie niemieckiego przedrostka wo- na angielski przedrostek gdzie- jest sposobem, w jaki otrzymaliśmy te terminy. Zobacz to pytanie English.SE na skąd / skąd / skąd / skąd / skąd / skąd / czemu / .

Komentarze

  • podobnie dla tego / therein / Dlatego / thereupon / therewith / dlatego i przedrostek da- w języku niemieckim, na przykład daf ü r, skarbie. (Ja ' nigdy nie słyszałem o tym, skąd ani skąd)

Odpowiedź

Przepraszam, „nie są zamienne.” gdzie ”odnosi się do poprzedniego kontekstu, a„ gdzie ”nie. Możesz poprawnie powiedzieć„ Rzuciłem piłkę mojemu synowi, gdzie mój kumpel rzucił synowi piłkę baseballową ”. nie można użyć „gdzie” tam. Podobnie, jeśli powiesz „system komputerowy renderujący obrazy, w którym procesor używał formatu jpeg”. Nie musi to koniecznie oznaczać, że procesor nie znajdował się w innym systemie komputerowym przetwarzającym inny obraz. W tym przypadku określenie „w którym” oznaczałoby koniecznie, że procesor znajdował się w poprzednim systemie komputerowym.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *